तथा नातिशयश्चैव मानुषः काय उच्यते इत्येव हि परिक्रान्ता भावा ये दिव्यमानुषाः //
tathā nātiśayaścaiva mānuṣaḥ kāya ucyate ityeva hi parikrāntā bhāvā ye divyamānuṣāḥ //
একেদৰে, যি দেহত কোনো অসাধাৰণ (অতিমানৱীয়) বৈশিষ্ট্য নাই, তাক ‘মানুষ’ কায় বুলি কোৱা হয়। এইদৰে দিব্য-মানুষ (অৰ্ধদৈৱ) স্বভাৱৰ সত্তাসকলৰ লক্ষণ বৰ্ণিত হৈছে।
This verse is not about Pralaya; it classifies bodies/forms—stating that a purely human body is defined by the absence of extraordinary, superhuman marks, while “divine-human” beings have delineated distinguishing traits.
Indirectly, it supports dharmic discernment: rulers and householders should recognize degrees of excellence and role-based attributes in society, while remembering that ordinary humans lack “atiśaya” (superhuman signs) and should act within human dharma and limits.
It functions as an iconographic guideline: in temple sculpture and consecrated images, a “human” figure should not be given overtly superhuman markers, whereas divine-human figures may carry specified exceptional traits—useful for correct pratima design and visual theology.