Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)

सर्वे भवन्तस्त्वतिवीर्यसत्त्वा दिव्यौजस: संहननोपपन्ना: । लोकादमुष्मादवनिं प्रपन्ना: स्वधीतविद्या: सुरकार्यहेतो:,राजा युधिष्ठिर! तुम सब लोग बड़े पराक्रमी और धैर्यवान्‌ हो। तुममें अलौकिक ओज भरा है। तुम सुदृढ़ शरीरसे सम्पन्न हो और देवताओंका कार्य सिद्ध करनेके लिये परलोकसे इस पृथिवीपर अवतीर्ण हुए हो। यही कारण है कि तुमने सभी उत्तम विद्याएँ सीख ली हैं

sarve bhavantastvativīryasattvā divyaujasaḥ saṃhananopapannāḥ | lokādamuṣmādavaniṃ prapannāḥ svadhītavidyāḥ surakāryahetoḥ ||

মাৰ্কণ্ডেয় ক’লে—তোমালোক সকলোৱে অসাধাৰণ পৰাক্ৰম আৰু স্থিৰসত্ত্বেৰে সমৃদ্ধ; তোমালোকৰ ভিতৰত দিৱ্য তেজ ভৰপূৰ, আৰু তোমালোকৰ দেহ দৃঢ় আৰু সুসংহত। দেৱকাৰ্য সিদ্ধ কৰিবলৈ তোমালোক সেই লোকৰ পৰা এই পৃথিৱীত অৱতীৰ্ণ হৈছা; সেইবাবেই তোমালোক সকলো উত্তম বিদ্যাত পাৰদৰ্শী হৈছা।

सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तःyou (honorific), sirs
भवन्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुindeed, but
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
अतिवीर्यसत्त्वाःof extraordinary strength and courage
अतिवीर्यसत्त्वाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिवीर्यसत्त्व
FormMasculine, Nominative, Plural
दिव्यौजसःhaving divine vigor
दिव्यौजसः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्यौजस्
FormMasculine, Nominative, Plural
संहनन-उपपन्नाःendowed with a firm/compact physique
संहनन-उपपन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहनन-उपपन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकात्from the world
लोकात्:
Apadana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Ablative, Singular
अमुष्मात्from that (yonder) [world]
अमुष्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootअमुष्मद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
अवनिम्the earth
अवनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअवनि
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रपन्नाःhaving come/arrived; having resorted to
प्रपन्नाः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-√पद् (पद्यते)
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वधीतविद्याःwhose learning has been well-studied; well-educated
स्वधीतविद्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वधीतविद्या
FormMasculine, Nominative, Plural
सुरकार्यहेतोःfor the sake of the gods' task
सुरकार्यहेतोः:
TypeNoun
Rootसुरकार्यहेतु
FormMasculine, Genitive, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
Y
Yudhiṣṭhira
T
the Pāṇḍavas (implied by 'all of you')
T
the gods (suras)
E
earth (avanī)
T
the other world (amuṣmāl lokaḥ)

Educational Q&A

The verse frames the Pāṇḍavas’ excellence—valor, endurance, and learning—as purposeful endowments aligned with a divine mandate. Ethical strength (sattva) and disciplined knowledge (vidyā) are presented not as mere personal achievements but as responsibilities to serve dharma and fulfill a higher cosmic task.

Sage Mārkaṇḍeya addresses King Yudhiṣṭhira (and by extension his brothers), praising their extraordinary qualities and asserting that they have descended to earth to accomplish the gods’ work. This reassurance strengthens Yudhiṣṭhira’s resolve during the hardships of exile by interpreting their suffering and struggle within a larger divine purpose.