Mahabharata Adhyaya 137
Vana ParvaAdhyaya 13722 Verses

Adhyaya 137

यवक्रीत-वधः (The Slaying of Yavakrīta at Raibhya’s Hermitage)

Upa-parva: Āraṇyaka-parva — Raibhyāśrama Episode (Yavakrīta–Raibhya Narrative Unit)

Lomāśa narrates how Yavakrīta arrives at Raibhya’s hermitage during Mādhava month and encounters Raibhya’s daughter-in-law. Overcome by desire, he addresses her with an improper demand. Fearing both his conduct and Raibhya’s ascetic potency, she outwardly assents, draws him aside, and immerses him in water to deter or delay him. Raibhya returns to the hermitage and finds her distressed; upon inquiry she reports Yavakrīta’s words and her response. Raibhya’s mind ignites with anger, and in a ritualized act he plucks a lock of matted hair and offers it into a consecrated fire, producing a female form; repeating the act, he generates a terrifying rākṣasa. The created beings ask what must be done; Raibhya commands that Yavakrīta be slain. They approach Yavakrīta, bewilder him, and remove his kamaṇḍalu. When the rākṣasa attacks with an upraised spear, Yavakrīta flees toward a lake and then to rivers, finding them dried—an image of fate closing exits. He rushes to his father’s agnihotra area, but an unseen guard (a blind śūdra) restrains him at the threshold; the rākṣasa strikes him with the spear, killing him. The rākṣasa returns to Raibhya and, with Raibhya’s permission, associates with the manifested woman—closing the episode with a stark depiction of desire, anger, and misdirected power.

Chapter Arc: लोमश ऋषि तीर्थयात्रा के प्रसंग में यवक्रीत की कथा आगे बढ़ाते हैं—श्रुति-वाक्य से ‘ब्रह्मौदन’ का उल्लेख करते हुए आश्रम-जीवन की पवित्रता का मानदंड स्थापित होता है। → रैभ्य के रम्य आश्रम में यवक्रीत की दृष्टि पुत्रवधू पर पड़ती है; काम से विवेक हर जाता है और वह निर्लज्ज होकर उसे अपने वश में करने का आदेश देता है। अपमानित स्त्री की लज्जा और भय के बीच प्रतिशोध का बीज पड़ता है—आश्रम की शांति के भीतर अधर्म का प्रवेश। → कृत्या/राक्षसी स्त्री-रूप में प्रकट होकर यवक्रीत के विरुद्ध विनाश का विधान करती है; कमण्डलु के अपकर्षण से यवक्रीत ‘उच्छिष्ट’ (अपवित्र/असुरक्षित) हो जाता है और शूलधारी राक्षस उसे मारने दौड़ता है। यवक्रीत भागकर सरोवरों-नदियों की ओर जाता है, पर जल सूखता चला जाता है—प्रकृति भी उसके पाप-भार से विमुख हो जाती है। → अंततः राक्षस यवक्रीत का वध कर देता है और रैभ्य के पास लौट आता है; रैभ्य की अनुमति से वह उसी स्त्री के साथ निवास करता है—प्रतिशोध का चक्र ‘सिद्ध’ हो जाता है, पर धर्म की क्षति स्थायी छाया छोड़ जाती है। → यवक्रीत के वध के बाद रैभ्य-परिवार और अन्य ऋषियों की प्रतिक्रिया तथा प्रतिदण्ड की अगली कड़ी का संकेत—कथा आगे किसी बड़े शाप/प्रतिशोध की ओर मुड़ने को तत्पर है।

Shlokas

Verse 1

६:72...7 #::3..7 () मा अल - इस अन्नको ब्रह्मौदन कहते हैं

লোমশে ক’লে—সেই সময়ত যৱক্ৰীতে একেবাৰে নিৰ্ভয়ে ইফালে-সিফালে ঘূৰি ফুৰিছিল। তাৰ পাছত মাধৱ মাহত (বৈশাখত) সি ঋষি ৰৈভ্যৰ আশ্ৰম-স্থানলৈ গ’ল।

Verse 2

स ददर्शाश्रमे रम्ये पुष्पितद्रुम भूषिते । विचरन्तीं स्नुषां तस्य किन्नरीमिव भारत

হে ভাৰত! ফুলেৰে ভৰা গছগছনিয়ে শোভিত সেই মনোৰম আশ্ৰম সি দেখিলে। তাত ৰৈভ্য ঋষিৰ পুত্ৰবধূ কিন্নৰীৰ দৰে বিচৰণ কৰি আছিল—তাকো সি দেখিলে।

Verse 3

यवक्रीस्तामुवाचेदमुपातिष्ठस्व मामिति । निर्लज्जो लज्जया युक्तां कामेन हृतचेतन:

কামত চিত্ত হৰণ হৈ, নিৰ্লজ্জ যৱক্ৰীতে লাজযুক্তা সেই মুনি-বধূক ক’লে—“মোৰ সেৱাত উপস্থিত হোৱা।”

Verse 4

सा तस्य शीलमाज्ञाय तस्माच्छापाच्च बिभ्यती । तेजस्वितां च रैभ्यस्य तथेत्युक्त्वा55जगाम ह

তাইৰ স্বভাৱ জানিও সি তাৰ শাপৰ ভয়ত ভীত আছিল; লগতে ৰৈভ্য ঋষিৰ তেজস্বিতাও স্মৰণ কৰি “তথাই হওক” বুলি কৈ সি তাৰ ওচৰলৈ গ’ল।

Verse 5

तत एकान्तमुन्नीय मज्जयामास भारत । आजगाम तदा रैभ्य: स्वमाश्रममरिंदम

তেতিয়া, হে ভাৰত! তাইক একান্ত ঠাইলৈ নি সি পাপ-সমুদ্ৰত ডুবাই দিলে—বলপূৰ্বক অপমান কৰিলে। ঠিক সেই সময়তে, হে শত্রুদমন! ঋভ্য মুনি নিজৰ আশ্ৰমলৈ উভতি আহিল।

Verse 6

रुदतीं च स्नुषां दृष्टवा भार्यामार्ता परावसो: । सान्त्वयन्‌ शलक्ष्णया वाचा पर्यपृच्छद्‌ युधिष्ठिर

পৰাবসুৰ আৰত পত্নী—নিজ পুত্ৰবধূক—কান্দি থকা দেখি, হে যুধিষ্ঠিৰ! ঋভ্য মুনিয়ে কোমল-মধুৰ বাক্যৰে তাইক সান্ত্বনা দি দুখৰ কাৰণ সুধিলে। তেতিয়া সেই শুভলক্ষণীয়া বধূয়ে যবক্রীতে কোৱা সকলো কথা শ্বশুৰৰ আগত ক’লে, আৰু ভালদৰে বিবেচনা কৰি সি তাৰ কথাত সন্মতি নিদি কেনেকৈ অস্বীকাৰ কৰিছিল সেই সম্পূৰ্ণ বৃত্তান্তো জনালে।

Verse 7

सा तस्मै सर्वमाचष्ट यवक्रीभाषितं शुभा । प्रत्युक्ते च यवक्रीतं प्रेक्षापूर्व तथा55त्मना

তেতিয়া সেই শুভা নাৰীয়ে ঋভ্যক যবক্রীতে কোৱা সকলো কথা ক’লে। লগতে আত্মসংযমেৰে, বিচাৰপূৰ্বক, যবক্রীতক প্ৰত্যুত্তৰ দি তাৰ কথা গ্ৰহণ নকৰাৰ সম্পূৰ্ণ বৃত্তান্তো বৰ্ণনা কৰিলে।

Verse 8

शृण्वानस्यैव रैभ्यस्य यवक्रीत विचेष्टितम्‌ । दहन्निव तदा चेत: क्रोध: समभवन्महान्‌

যবক্রীতৰ সেই নিন্দিত কুকৰ্মৰ কথা শুনিমাত্ৰে ঋভ্যৰ চিত্ত যেন দহি উঠিল; তেওঁৰ অন্তৰত মহাক্ৰোধ জাগি উঠিল, হৃদয়ক অগ্নিৰ দৰে জ্বলাই তুলিল।

Verse 9

स तदा मन्युना5<विष्टस्तपस्वी कोपनो भृशम्‌ | अवलुच्य जटामेकां जुहावाग्नौ सुसंस्कृते

তেতিয়া ক্ৰোধে আৱিষ্ট সেই তপস্বী—স্বভাৱতে অতি ক্ৰোধপ্ৰবণ—নিজ জটাৰ পৰা এটা জটা উখলিয়াই, বিধিপূৰ্বক সংস্কৃত অগ্নিত আহুতি ৰূপে হোম কৰিলে।

Verse 10

ततः समभवन्नारी तस्या रूपेण सम्मिता । अवलुच्यापरां चापि जुहावाग्नौ जटां पुन:

তেতিয়া তাইৰ ৰূপৰ সৈতে মিল থকা এক নাৰী—কৃত্যা—উদ্ভৱ হ’ল। তাৰ পিছত তেওঁ আন এটা জটা উখলিয়াই পুনৰ সেই অগ্নিত আহুতি দিলে।

Verse 11

ततः समभवद्‌ रक्षो घोराक्षं भीमदर्शनम्‌ । अब्रूतां तौ तदा रैभ्यं कि कार्य करवावहै

তাৰ পিছত ভয়ংকৰ চকুযুক্ত, দৰ্শনত ভীষণ এক ৰাক্ষস উদ্ভৱ হ’ল। তেতিয়া তেওঁলোকে দু’জনে ৰৈভ্য মুনিক ক’লে—“আমি কোন কাৰ্য কৰোঁ?”

Verse 12

तावब्रवीदृषि: क्रुद्धों यवक्रीर्वध्यतामिति । जग्मतुस्तौ तथेत्युक्त्वा यवक्रीतजिघांसया

তেতিয়া ক্ৰোধে দগ্ধ ঋষিয়ে ক’লে—“যবক্রীতক বধ কৰা।” সেয়া শুনি তেওঁলোকে দু’জনে “তথাস্তु” বুলি কৈ যবক্রীতক হত্যা কৰিবৰ ইচ্ছাৰে তাৰ পিছু ল’লে।

Verse 13

ततस्तं समुपास्थाय कृत्या सृष्टा महात्मना । कमण्डलुं जहारास्य मोहयित्वेव भारत,भारत! महामना रैभ्यकी रची हुई कृत्यारूप सुन्दरी नारीने पहले यवक्रीतके पास उपस्थित हो उसे मोहमें डालकर उसका कमण्डलु हर लिया

হে ভাৰত! তেতিয়া মহাত্মা (ৰৈভ্য) দ্বাৰা সৃষ্ট কৃত্যা তাৰ ওচৰলৈ আহি, যেন তাক মোহত পেলাই, তাৰ কমণ্ডলু হৰণ কৰিলে।

Verse 14

उच्छिष्ट तु यवक्रीतमपकृष्टकमण्डलुम्‌ । तत उद्यतशूल: स राक्षस: समुपाद्रवत्‌

কমণ্ডলু হৰণ হোৱাত যবক্রীত উচ্ছিষ্ট—আচাৰগত অশুদ্ধ—অৱস্থাত পৰিল। তেতিয়া ত্ৰিশূল উচলাই সেই ৰাক্ষস যবক্রীতৰ ফালে ধাৱিত হ’ল।

Verse 15

तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य शूलहस्तं जिघांसया । यवक्री: सहसोत्थाय प्राद्रवद्‌ येन वै सर:

শূল হাতে মোক বধ কৰাৰ অভিপ্ৰায়ে ৰাক্ষসক নিজৰ ফালে ধাৱমান দেখি যৱক্ৰীৎ তৎক্ষণাৎ উঠি, যি পথ সৰোবৰলৈ যায় সেই পথেদি পলাই গ'ল।

Verse 16

जलहीन सरो दृष्टवा यवक्रीस्त्वरित: पुन: । जगाम सरितः: सर्वास्ताश्चाप्पासन्‌ विशोषिता:

সেই যোৱামাত্ৰে সৰোবৰখনৰ পানী শুকাই গ'ল। জলশূন্য সৰোবৰ দেখি যৱক্ৰীৎ পুনৰ তৎপৰতাৰে সকলো নদীৰ ওচৰলৈ গ'ল; কিন্তু সি আঁতৰি যেতেই সিহঁত সকলোও শুকাই গ'ল।

Verse 17

स काल्यमानो घोरेण शूलहस्तेन रक्षसा । अगन्निहोत्रं पितुर्भीत: सहसा प्रविवेश ह,तब हाथमें शूल लिये उस भयानक राक्षसके खदेड़नेपर यवक्रीत अत्यन्त भयभीत हो सहसा अपने पिताके अग्निहोत्रगृहमें घुसने लगा

তেতিয়া শূলহস্ত ভয়ংকৰ ৰাক্ষসৰ খেদাত যৱক্ৰীৎ অতিশয় ভীত হৈ সহসা পিতৃৰ অগ্নিহোত্ৰগৃহত সোমাই পৰিল।

Verse 18

स वै प्रविशमानस्तु शूद्रेणान्धेन रक्षिणा । निगृहीतो बलाद्‌ द्वारि सोडवातिष्ठत पार्थिव

হে ৰাজন! সি প্ৰৱেশ কৰিবলৈ লওঁতেই দুৱাৰত নিযুক্ত দুয়ো চকুত অন্ধ এজন শূদ্ৰ ৰক্ষীয়ে বলপূৰ্বক তাক ধৰি পেলালে। তেনে ধৃত হৈ সি দুৱাৰতে থিয় হৈ ৰ'ল।

Verse 19

निगृहीतं तु शूद्रेण यवक्रीतं स राक्षस: । ताडयामास शूलेन स भिन्नहृदयो5पतत्‌,शूद्रके द्वारा पकड़े गये यवक्रीतपर उस राक्षसने शूलसे प्रहार किया। इससे उसकी छाती फट गयी और वह प्राणशून्य होकर वहीं गिर पड़ा

শূদ্ৰে ধৰি ৰখা যৱক্ৰীৎক সেই ৰাক্ষসে শূলৰে আঘাত কৰিলে। তাৰ বক্ষ বিদীৰ্ণ হ'ল আৰু সি প্ৰাণশূন্য হৈ তাতেই ঢলি পৰিল।

Verse 20

यवक्रीतं स हत्वा तु राक्षसो रैभ्यमागमत्‌ | अनुज्ञातस्तु रैभ्येण तया नार्या सहावसत्‌

Having slain Yavakrīta, the rākṣasa returned to Raibhya. With Raibhya’s permission, he then remained there together with that woman—she who had been fashioned as a magical instrument—serving in Raibhya’s household. The episode underscores how acts driven by vengeance and misuse of ascetic power lead to further moral entanglement rather than restoration of dharma.

Verse 135

इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रसंगमें यवक्रीतोपाख्यानविषयक एक सौ पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Thus ends the one hundred and thirty-fifth chapter of the Mahābhārata’s Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā Parva, in the context of Lomāśa’s pilgrimage—dealing with the episode (upākhyāna) of Yavakrīta. The narration here formally concludes this chapter, marking a transition to the next portion of the pilgrimage discourse.

Verse 136

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां यवक्रीतोपाख्याने षट्त्रिंयाधिकशततमो<्ध्याय:

Thus ends the one-hundred-and-thirty-sixth chapter of the Tīrthayātrā section within the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata—specifically, the episode concerning Yavakrīta, narrated in the context of Lomāśa’s pilgrimage account. The verse functions as a formal colophon, marking the close of the chapter and situating the narrative within its ethical frame: sacred travel and remembered exempla are presented as vehicles for instruction in dharma.

Frequently Asked Questions

It contrasts personal desire and coercive intent against āśrama ethics and consent-bound conduct, while also questioning retaliatory use of ascetic power driven by anger.

Unregulated kāma and krodha degrade discernment; moreover, spiritual or ritual capacities become ethically hazardous when deployed without restraint and proportionality.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the chapter’s function is exemplary—teaching through consequence-driven narrative rather than stated salvific rewards.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App