अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
पाण्डुरं कार्मुकं गृह प्रायां भरतसत्तम । भरतश्रेष्ठ! मैंने अपने शरीरपर श्वेतवर्णका कवच धारण करके श्वेत धनुष हाथमें लेकर यात्रा की ।। पाण्डुरेणातपत्रेण प्रियमाणेन मूर्थनि,नरेश्वर! उस समय मेरे मस्तकपर श्वेत छत्र तना हुआ था और मेरे दोनों ओर सफेद रंगके चँवर डुलाये जाते थे। मेरे वस्त्र, मेरी पगड़ी और मेरे समस्त आभूषण श्वेतवर्णके ही थे
pāṇḍuraṃ kārmukaṃ gṛhya prāyāṃ bharatasattama | pāṇḍureṇātapatreṇa priyamāṇena mūrdhani naraśvara | śvetavarṇaṃ kavacaṃ dhṛtvā śvetadhanuḥ pāṇau kṛtvā yātrāṃ kṛtavān | śvetacāmarāṇi ca ubhayataḥ vījitāni | mama vastrāṇi uṣṇīṣaṃ sarvāṇi ābharaṇāni ca śvetāni eva āsan ||
ভীষ্ম ক’লে—হে ভৰতশ্ৰেষ্ঠ! মই শ্বেতবৰ্ণৰ কবচ পিন্ধি, হাতত পাণ্ডুৰ (ধৱল) ধনু লৈ যাত্ৰা কৰিলোঁ। হে নৰেশ্বৰ! সেই সময়ত মোৰ মূৰ ওপৰত মনোহৰ শ্বেত ছত্ৰ ধৰা আছিল আৰু দুয়োফালে শ্বেত চামৰ দোলাই দিয়া হৈছিল। মোৰ বস্ত্ৰ, পাগুৰি আৰু সকলো অলংকাৰো শ্বেতবৰ্ণৰেই আছিল।
भीष्म उवाच
The passage highlights the outward marks of royal and kshatriya dignity—parasol, chowries, armor, and weapons—suggesting that public symbols of authority and readiness for duty (especially martial duty) accompany a ruler’s or warrior’s role. It underscores the ethic of bearing one’s station with visible discipline and honor.
Bhishma is recounting a past departure or procession: he describes setting out with a pale-white bow, wearing white armor, with a white parasol above and white fans on either side, and dressed entirely in white. The scene emphasizes ceremonial grandeur and martial readiness.