Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

तस्य चाहमसांनिध्ये श्रुतवानस्मि तं गतम्‌ | स्वजनात्‌ त॑ प्रतीक्षामि पर्जन्यमिव कर्षक:

tasya cāham asānnidhye śrutavān asmi taṃ gatam | svajanāt taṃ pratīkṣāmi parjanyam iva karṣakaḥ |

তেওঁৰ স্বজনসকলৰ পৰা মই শুনিছোঁ যে তেওঁ ইয়াৰ পৰা দূৰলৈ গৈছে; সেয়ে যেনেকৈ কৃষকে জীৱনদায়ী বৰষুণৰ অপেক্ষা কৰে, তেনেকৈ মইও তেওঁৰ উভতি অহাৰ পথ চাই আছোঁ।

तस्यof him/that
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
असांनिध्येin (his) absence / when not present
असांनिध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअसांनिध्य
FormNeuter, Locative, Singular
श्रुतवान्having heard
श्रुतवान्:
TypeVerb
Rootश्रुतवत्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
अस्मिam
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
गतम्gone
गतम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
स्वजनात्from (his/my) own people/kinsmen
स्वजनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्वजन
FormMasculine, Ablative, Singular
तंhim
तं:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतीक्षामिI wait for / I expect
प्रतीक्षामि:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
पर्जन्यम्rain / rain-cloud
पर्जन्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootपर्जन्य
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कर्षकःa farmer
कर्षकः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्षक
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
तस्य/तम् (an unnamed man being awaited)
स्वजन (his kinsmen/people)
पर्जन्य (rain)

Educational Q&A

The verse highlights patient endurance and hopeful waiting in separation: one relies on trustworthy reports from close associates and sustains oneself through a natural metaphor—like a farmer depending on rain—suggesting steadiness rather than despair.

A Brahmin speaker says that, in the person’s absence, he has learned from that person’s own people that he has gone far away; consequently, the speaker continues to wait for him, comparing his expectation to a cultivator awaiting rain.