Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Adhyāya 33 — Yudhiṣṭhira’s Post-Conflict Remorse and Inquiry on Āśrama Discipline (शोक-विमर्शः, आश्रम-जिज्ञासा)

दह्याम्यनिशमद्यापि चिन्तयान: पुनः पुनः । हीनां पार्थिवसिंहैस्तै: श्रीमद्धि: पृथिवीमिमाम्‌

dahyāmy aniśam adyāpi cintayānaḥ punaḥ punaḥ | hīnāṃ pārthiva-siṃhaiḥ taiḥ śrīmadbhiḥ pṛthivīm imām ||

যুধিষ্ঠিৰে ক’লে—আজিও মই বাৰে বাৰে চিন্তা কৰি অবিৰাম দগ্ধ হৈ আছোঁ—সিংহসম সেই নৰেশসকলৰ দ্বাৰা শোভিত এই পৃথিৱী এতিয়া তেওঁলোক নথকাৰ বাবে শ্ৰীহীন হৈ পৰিছে।

दह्यामिI burn
दह्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootदह्
FormLat, Parasmaipada, 1, Singular
अनिशम्constantly
अनिशम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनिशम्
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
चिन्तयन्thinking
चिन्तयन्:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्तयत् (चिन्त्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुनःagain
पुनः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुनः
हीनाम्deprived (of)
हीनाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootहीन
FormFeminine, Accusative, Singular
पार्थिवसिंहैःby the lion-like kings
पार्थिवसिंहैः:
Karana
TypeNoun
Rootपार्थिवसिंह
FormMasculine, Instrumental, Plural
तैःby those
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Instrumental, Plural
श्रीमद्भिःby the prosperous/glorious (ones)
श्रीमद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootश्रीमन्त्
FormMasculine, Instrumental, Plural
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
pṛthivī (the earth/kingdom)
P
pārthiva-siṃhāḥ (lion-like kings)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical and existential weight of war’s aftermath: even rightful victory can leave enduring remorse, and worldly splendor (śrī) is impermanent when the noble protectors of the realm are lost.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira reflects on the devastation following the great war. He laments that the earth, once graced by illustrious, heroic kings, is now emptied of them, and this thought continually torments him.