Previous Verse

Shloka 2936

रणभूमिवर्णनम् — Devāsuropama-yuddha and the ‘River’ Metaphor of the Battlefield

शल्यस्य वाहिनीं हन्तुमभिदुद्रुवुराहवे । (उन तीनोंके अध्यक्ष थे--) धृष्टद्युम्न, शिखण्डी और महारथी सात्यकि। इन लोगोंने युद्धस्थलमें शल्यकी सेनाका वध करनेके लिये उसपर धावा बोल दिया

śalyasya vāhinīṁ hantum abhidudruvur āhave |

সঞ্জয়ে ক’লে—ৰণত শল্যৰ বাহিনী নিধন কৰিবলৈ তেওঁলোকে বেগে ধাৱমান হ’ল। তেওঁলোকৰ অগ্ৰণী আছিল ধৃষ্টদ্যুম্ন, শিখণ্ডী আৰু মহাৰথী সাত্যকি। যুদ্ধক্ষেত্ৰত শল্যসেনাক সংহাৰ কৰিবলৈ তেওঁলোকে তাৰ ওপৰত প্ৰচণ্ড আক্রমণ চলালে।

शल्यस्यof Shalya
शल्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Genitive, Singular
वाहिनीम्army
वाहिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाहिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
हन्तुम्to kill
हन्तुम्:
TypeVerb
Rootहन्
FormTumun (infinitive), Parasmaipada (usage-neutral here)
अभिदुद्रुवुःthey rushed/charged (towards)
अभिदुद्रुवुः:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śalya
D
Dhṛṣṭadyumna
Ś
Śikhaṇḍī
S
Sātyaki
Ś
Śalya’s army (vāhinī)