Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 9.64.26Shalya Parva, Adhyaya 64, Shloka 26

दिष्ट्या नाहं परावृत्तो वैरात्‌ प्राकृतवज्जित:

diṣṭyā nāhaṃ parāvṛtto vairāt prākṛtavajjitaḥ

সঞ্জয়ে ক’লে: “দৈৱকৃপাৰে মই বৈৰবশত পিছুৱাই যোৱা নাই; নীচ, সাধাৰণ লোকৰ দৰে আচৰণো কৰা নাই।”

दिष्ट्याfortunately / by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormPronoun; masculine/feminine; nominative; singular
परावृत्तःturned back / retreated
परावृत्तः:
TypeAdjective
Rootपरावृत्त
FormMasculine; nominative; singular; past passive participle (क्त) from √वृत् with परा-
वैरात्from enmity / from hostility
वैरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter; ablative; singular
प्राकृतवत्like a common/ordinary person
प्राकृतवत्:
TypeIndeclinable
Rootप्राकृतवत्
FormAvyaya (vat-pratyaya: 'like/as')
जितःconquered / overcome
जितः:
TypeAdjective
Rootजित
FormMasculine; nominative; singular; past passive participle (क्त) from √जि

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)

Educational Q&A

Even amid hostility, one should not be driven by vaira (enmity) into rash retreat or ignoble behavior; ethical steadiness and self-mastery are praised as a form of victory.

Sañjaya reports a moment of reflection in the war narrative, emphasizing that he (as speaker) has not acted from spite or fallen into crude conduct, framing the ongoing conflict in terms of personal restraint and propriety.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App