Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

यातानि परराष्ट्राणि नूपा भुक्ताश्च दासवत्‌

yātāni pararāṣṭrāṇi nūpā bhuktāś ca dāsavat

সঞ্জয়ে ক’লে—“তেওঁলোকে পৰৰাজ্যলৈ গৈছে, আৰু তাত দাসৰ দৰে ব্যৱহৃত হৈছে—আশ্ৰিত কৰি শোষিত হৈছে।”

यातानिgone, having gone
यातानि:
Karta
TypeVerb
Rootया (गत्यर्थक धातु) → यात (क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
परराष्ट्राणिother kingdoms/foreign realms
परराष्ट्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootपर-राष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Plural
नूपाःmen/people (nūpāḥ)
नूपाः:
Karta
TypeNoun
Rootनूप
FormMasculine, Nominative, Plural
भुक्ताःenjoyed/used; (also) ruled over
भुक्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootभुज् (पालन/भोग) → भुक्त (क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दासवत्like a slave
दासवत्:
TypeIndeclinable
Rootदासवत्

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
foreign kingdoms (pararāṣṭrāṇi)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical degradation that follows the loss of sovereignty and protection: when people are driven into чужие realms, they may be treated as mere instruments for others’ pleasure and profit. It implicitly condemns exploitation and underscores a ruler’s dharma to safeguard dependents from such humiliation.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra about the harsh consequences faced by those displaced by conflict—forced to go to foreign kingdoms and reduced to a condition of servitude, treated ‘like slaves’ rather than as free persons with dignity.