Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

क्षिप्रं संनद्धकवचौ सखडूगावात्तकार्मुकौ | मामास्थाय प्रतीक्षेतां रथवर्यो परंतपौ

kṣipraṃ saṃnaddha-kavacau sa-khaḍgau ātta-kārmukau | mām āsthāya pratīkṣetāṃ ratha-varyau paraṃtapau ||

তোমালোক দু’জন ৰথীসকলৰ মাজত শ্ৰেষ্ঠ, শত্রু-সন্তাপক বীৰ। শীঘ্ৰে কবচ বেঁধি, খড়্গ আৰু ধনুক ধৰি, ৰথত আৰোহণ কৰি মোৰ আশ্ৰয় লৈ মোৰ প্ৰতীক্ষা কৰা।

क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
संनद्धhaving fastened/put on
संनद्ध:
TypeAdjective
Rootसम्-नह्
FormMasculine, Nominative, Dual
कवचौarmours
कवचौ:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Dual
with
:
TypeIndeclinable
Root
खड्गौswords
खड्गौ:
Karma
TypeNoun
Rootखड्ग
FormMasculine, Accusative, Dual
आत्तhaving taken/held
आत्त:
TypeAdjective
Rootआ-दा
FormMasculine, Nominative, Dual
कार्मुकौbows
कार्मुकौ:
Karma
TypeNoun
Rootकार्मुक
FormNeuter, Accusative, Dual
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
आस्थायhaving mounted/ascended
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
प्रतीक्षेताम्let the two (of you) wait
प्रतीक्षेताम्:
TypeVerb
Rootप्रति-ईक्ष्
FormLot (Imperative), Third, Dual, Parasmaipada
रथवर्यौtwo excellent charioteers/warriors
रथवर्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootरथवर्य
FormMasculine, Nominative, Dual
परंतपौtwo tormentors of foes
परंतपौ:
Karta
TypeAdjective
Rootपरंतप
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
A
armor (kavaca)
S
sword (khaḍga)
B
bow (kārmuka)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined urgency in a martial context: true prowess is not only bravery but prompt preparedness, proper equipment, and coordinated action under a responsible command.

Sañjaya issues a direct instruction to two eminent chariot-warriors: arm themselves immediately (armor, sword, bow), mount the chariot, and remain ready while awaiting his arrival or further direction.