Adhyāya 39: Śiśupāla’s Censure and Bhīma’s Contained Wrath (शिशुपाल-निन्दा तथा भीमक्रोध-निग्रहः)
स एव हि मया वध्यो भविष्यति न संशय: । “राजाओ! केशी दैत्यका वध करनेवाले अनन्त-पराक्रमी भगवान् श्रीकृष्णकी मेरे द्वारा जो पूजा की गयी है, उसे आपलोगोंमेंसे जो सहन न कर सकें, उन सब बलवानोंके मस्तकपर मैंने यह पैर रख दिया। मैंने खूब सोच-समझकर यह बात कही है। जो इसका उत्तर देना चाहे, वह सामने आ जाय। मेरे द्वारा वह वधके योग्य होगा; इसमें संशय नहीं है
sa eva hi mayā vadhyo bhaviṣyati na saṁśayaḥ |
বৈশম্পায়নে ক’লে—“সেই মানুহটোৱেই মোৰ হাতে নিঃসন্দেহে নিহত হ’ব; ইয়াত সন্দেহ নাই। হে ৰাজাসকল! কেশী দৈত্যবধকাৰী অনন্ত-পরাক্ৰমী ভগৱান শ্ৰীকৃষ্ণলৈ মই যি পূজা কৰিছোঁ, তাক তোমালোকৰ মাজত যিসকলে সহ্য কৰিব নোৱাৰে, সেই সকলো বলৱানৰ মস্তকৰ ওপৰত মই এই পদ স্থাপন কৰিলোঁ। চিন্তা-ভাবনা কৰিয়েই মই এই কথা কৈছোঁ। যিয়ে উত্তৰ দিব খোজে, সি সন্মুখলৈ আহক। সি মোৰ দ্বাৰা বধযোগ্য; ইয়াত সন্দেহ নাই।”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the gravity of a vowed response to perceived adharma: when honor and moral order are publicly violated, a kṣatriya may declare decisive punishment, yet the broader epic context invites reflection on whether anger and retaliation preserve dharma or deepen conflict.
In the tense atmosphere of the royal assembly, a speaker (reported by Vaiśampāyana) makes an unequivocal declaration that a particular offender is ‘fit to be slain’ and will be killed by him, signaling an escalation toward violence and the breakdown of restraint in the court.