Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

श्रुत्वा तु तद्‌ भीमवच: सुघोरं दुःशासनो भीमसेन निरीक्ष्य

śrutvā tu tad bhīmavacaḥ sughoraṃ duḥśāsano bhīmasenaṃ nirīkṣya |

সঞ্জয়ে ক’লে—ভীমৰ সেই অতি ভয়ংকৰ বাক্য শুনি দুঃশাসনে ভীমসেনলৈ চাইলে। চাইতেই সি ক্ৰোধে জ্বলি উঠিল; আৰু কৌৰৱ আৰু সোমকসকলৰ শুনা অৱস্থাত, ৰণভূমিত ভ্ৰূকুটি কুঁচকাই, হাঁহি মাৰি ৰোষভৰে ক’লে।

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्that
तत्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
भीमवचःBhima's speech/words
भीमवचः:
Karma
TypeNoun
Rootभीम-वचस्
Formneuter, accusative, singular
सुघोरम्very terrible
सुघोरम्:
TypeAdjective
Rootसु-घोर
Formneuter, accusative, singular
दुःशासनःDuhshasana
दुःशासनः:
Karta
TypeNoun
Rootदुःशासन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
भीमसेनम्Bhimasena
भीमसेनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीमसेन (प्रातिपदिक)
Formmasculine, accusative, singular
निरीक्ष्यhaving looked at/observed
निरीक्ष्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि-ईक्ष् (धातु)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīma (Bhīmasena)
D
Duḥśāsana
K
Kauravas
S
Somakas

Educational Q&A

The verse highlights how speech on the battlefield—especially words driven by vengeance—can immediately inflame anger and escalate violence. It implicitly warns that harsh, fearsome utterances have ethical weight: they shape intention, provoke retaliation, and intensify adharma-like impulses even amid a dharma-framed war.

Sañjaya reports that Duḥśāsana hears Bhīma’s terrifying challenge or threat, looks directly at him, and becomes enraged. In front of both sides—Kauravas and Somakas—he responds with a grim smile and wrathful speech, signaling an imminent clash and the sharpening of personal enmity within the larger war.