Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

द्रोण–सात्यकि द्वैरथम्

Droṇa and Sātyaki: The Chariot Duel

स वार्यमाणो रथिभिममयि चापि सुरक्षिते | अस्मानभिजगामाशु पीडयन्‌ निशितै: शरै:,जब रथियोंके द्वारा आचार्य रोक दिये गये और मैं सर्वथा सुरक्षित रह गया, तब उन्होंने अपने तीखे बाणोंद्वारा हमें पीड़ा देते हुए हमलोगोंपर तीव्र वेगसे आक्रमण किया

sa vāryamāṇo rathibhir mayi cāpi surakṣite | asmān abhijagāmāśu pīḍayan niśitaiḥ śaraiḥ ||

ৰথীসকলে তেওঁক বাধা দিছিল আৰু মইও সম্পূৰ্ণ সুৰক্ষিত আছিলোঁ; তথাপি তেওঁ তীক্ষ্ণ শৰবাণে আমাক পীড়িত কৰি দ্ৰুতগতিতে আমাৰ ওপৰত ধাৱিত হ’ল।

सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
वार्यमाणःbeing restrained/checked
वार्यमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootवार् (धातु) + यमाण (कृदन्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present passive participle (शानच्/यमाण)
रथिभिःby the chariot-warriors
रथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथि (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सुरक्षितेwhen (I was) well-protected/safe
सुरक्षिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसु-रक्षित (कृदन्त/विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative, Plural
अभिजगामcame upon/attacked/approached
अभिजगाम:
TypeVerb
Rootगम् (धातु) उपसर्ग: अभि
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
पीडयन्tormenting/afflicting
पीडयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपीड् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ)
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित (विशेषण-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
शरैःarrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
C
chariot-warriors (rathin)
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic: even when a powerful warrior is restrained from striking a protected target, the momentum of violence may shift toward others, increasing collective harm. It invites reflection on how tactical restraint does not automatically become moral restraint.

Yudhiṣṭhira reports that the opponent, though held back by chariot-fighters and unable to harm him (as he was well-protected), nevertheless rushed upon their side and pained them by showering sharp arrows.