Previous Verse
Next Verse

Shloka 206

अभिमन्युवधः

Abhimanyu’s Fall and the Battlefield Aftermath

संदधानस्य विशिखान्‌ शीघ्रं चैव विमुज्चत: । “इस पुरुषसिंह पाण्डवपुत्रकी शीघ्रता तो देखो। शीघ्रतापूर्वक बाणोंका संधान करते और छोड़ते समय रथके मार्गोंमें इसके धनुषका मण्डलमात्र दिखायी देता है

saṃdadhānasya viśikhān śīghraṃ caiva vimucyataḥ |

“এই পুৰুষসিংহ পাণ্ডৱপুত্ৰৰ ক্ষিপ্ৰতা চাওক। সি ইমান দ্ৰুতগতিত বাণ সংধান কৰি এৰি দিয়ে যে ৰথৰ পথত কেৱল তাৰ ধনুৰ বৃত্তাকাৰ ঘূৰণিটোহে দেখা যায়।”

संदधानस्यof (him) who is fixing/placing (the arrows)
संदधानस्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसंदधत् (धातु: धा, उपसर्ग: सम्)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
विशिखान्arrows
विशिखान्:
Karma
TypeNoun
Rootविशिख
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
Formक्रियाविशेषण
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formसमुच्चयार्थक निपात
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formअवधारणार्थक निपात
विमुञ्चतःof (him) who is releasing/letting go (the arrows)
विमुञ्चतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootविमुञ्चत् (धातु: मुच्, उपसर्ग: वि)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Pāṇḍu’s son; a Pāṇḍava prince)
A
arrows (viśikha)
B
bow
C
chariot

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya excellence expressed as disciplined speed and precision in battle—skill used in service of one’s duty, where mastery of action (karma-kauśala) becomes a mark of heroic conduct.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the astonishing rapidity of a Pāṇḍava prince in combat: he fits arrows and releases them so fast that observers perceive mainly the whirling arc of his bow as the chariot moves through the battlefield lanes.