Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Jayadrathasya varaprāptiḥ (जयद्रथस्य वरप्राप्तिः) — Jayadratha’s boon and the restraint of the Pāṇḍava advance

विचरन्तं दिश: सर्वा: प्रदिशश्चापि भारत । तं॑ तदा नानुपश्याम: सैन्ये च रजसा5<वृते,भारत! धूलसे आच्छादित हुई सेनाके भीतर सम्पूर्ण दिशाओं और विदिशाओंमें विचरते हुए अभिमन्युको उस समय हमलोग देख नहीं पाते थे

vicarantaṃ diśaḥ sarvāḥ pradiśaś cāpi bhārata | taṃ tadā nānupaśyāmaḥ sainye ca rajasāvṛte ||

সঞ্জয়ে ক’লে—হে ভাৰত! ধূলিত আৱৃত সেনাৰ ভিতৰত সকলো দিশ আৰু উপদিশত বিচৰণ কৰা অভিমন্যুক তেতিয়া আমি দেখা নাপালোঁ।

विचरन्तम्wandering/moving about
विचरन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चर्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
दिशःdirections
दिशः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Accusative, Plural
प्रदिशःintermediate directions
प्रदिशः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
not
:
TypeIndeclinable
Root
अनुपश्यामःwe see/observe
अनुपश्यामः:
TypeVerb
Rootअनु-√पश् (पश्यति)
Formलट्, Present indicative, First, Plural, Parasmaipada
सैन्येin the army
सैन्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रजसाby/with dust
रजसा:
Karana
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
आवृतेcovered/veiled
आवृते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootआ-√वृ (आवृणोति/आवृणुते)
Formक्त (भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), Neuter, Locative, Singular
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhārata (Dhṛtarāṣṭra as addressee)
A
Abhimanyu (implied by context)
T
the army (sainya)
D
dust (rajas)

Educational Q&A

Even in a cause driven by duty and valor, war generates dust—literal and moral—where clarity of perception collapses; the verse highlights how violence produces confusion that obscures truth and makes reliable judgment difficult.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that amid the dust-choked battlefield the warriors could not see Abhimanyu as he moved rapidly through all directions within the army, emphasizing the chaos surrounding his actions.