स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:,कवच छिज्न-भिन्न हो जानेसे शूरवीर सात्यकि अंकुशोंकी मार खाये हुए हाथीके समान व्यथित हो उठे। उनके घावोंसे अधिक रक्त बह रहा था। वे शिथिल एवं खूनसे लथपथ हो धनुष-बाण छोड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गये। तब सारथि तुरंत ही उन्हें द्रोणपुत्रके पाससे दूसरे रथीके पास हटा ले गया
sa bhinnakavacaḥ śūras totrārdita iva dvipaḥ | vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ ||
বর্ম ভাঙি চূৰ্ণ হোৱাত বীৰ সাত্যকি অঙ্কুশে পীড়িত হাতীৰ দৰে কাতৰ হৈ উঠিল। বহু ঘাঁৰ পৰা ৰক্ত ধাৰাসাৰে বব লাগিল। শক্তি শিথিল হৈ ৰক্তস্নাত অৱস্থাত ধনু-শৰ এৰি ৰথৰ পিছফালে বহি পৰিল; তেতিয়া সাৰথিয়ে তেওঁক দ্ৰোণপুত্ৰৰ ওচৰৰ পৰা তৎক্ষণাৎ আঁতৰাই আন ৰথীৰ ফালে লৈ গ’ল।
संजय उवाच
The verse highlights the ethical realism of war: valor does not negate vulnerability. A warrior may be compelled to withdraw due to grievous wounds; such retreat can be a prudent, duty-aligned response to preserve life and continue serving one’s cause rather than a sign of cowardice.
Sātyaki’s armour is broken and he is heavily wounded, bleeding from many injuries. Overwhelmed like an elephant struck by a goad, he drops his bow and arrows and sits at the back of his chariot. His charioteer then swiftly moves him away from Droṇa’s son (Aśvatthāmā) toward another opponent/position.