Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)

निर्मनुष्याश्न मातज़ा विनदन्तस्ततस्ततः । छिन्ना भ्राणीव सम्पेतु: सम्प्रविश्य परस्परम्‌,कितने ही गजराज मनुष्योंसे शून्य हो इधर-उधर चीत्कार करते हुए फिर रहे थे। वे एक-दूसरेकी सेनामें घुसकर फटे हुए बादलोंके समान छित्न-भिन्न हो धरतीपर गिर पड़े

nirmanuṣyāś ca mātaṅgā vinadantas tataḥ tataḥ | chinnā bhrāṇīva sampetuḥ sampraviśya parasparam ||

সঞ্জয়ে ক’লে—আৰোহীহীন, মনুষ্যশূন্য সেই মহাগজবোৰ ব্যাকুল হৈ ইফালে-সিফালে ঘূৰি ফুৰিছিল আৰু বাৰে বাৰে কৰুণ ধ্বনি তুলিছিল। সিহঁতে পৰস্পৰৰ সেনাৰ মাজত সোমাই ছিন্ন মেঘৰ দৰে ভাঙি-ছিঙি ভূমিত লুটাই পৰিল।

निर्मनुष्याःdevoid of men (riderless)
निर्मनुष्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मनुष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
मातङ्गाःelephants
मातङ्गाः:
Karta
TypeNoun
Rootमातङ्ग
FormMasculine, Nominative, Plural
विनदन्तःroaring, crying out
विनदन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवि-नद्
FormMasculine, Nominative, Plural, Shatru (present active participle)
ततःthen; from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
ततःhere and there (repeated)
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
छिन्नाःcut, severed
छिन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिन्न
FormMasculine, Nominative, Plural, Kta (past passive participle)
भ्राणि-इवclouds, masses (as if)
भ्राणि-इव:
TypeNoun
Rootभ्राणि
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
सम्पेतुःfell down, collapsed
सम्पेतुः:
TypeVerb
Rootसम्-पत्
FormPerfect (LiT), 3rd, Plural, Parasmaipada
सम्प्रविश्यhaving entered
सम्प्रविश्य:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-विश्
FormKtvā (absolutive/gerund)
परस्परम्mutually, into one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants (mātaṅga/gajarāja)

Educational Q&A

The verse underscores how war dissolves control and dignity: even powerful elephants, once guided by human intent, become riderless, panic-stricken forces that collide and perish. It implicitly warns that violence produces cascading disorder and suffering beyond the combatants’ intentions.

Sañjaya describes riderless elephants wandering and trumpeting amid the battle. They rush into opposing formations, collide, and collapse in scattered heaps, compared to torn clouds falling apart—conveying the battlefield’s confusion and devastation.