Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)
उन हाथियोंकी पीठपर फहराती हुई पताकाएँ वहाँसे टूट-टूटकर गिरने लगीं। उनके दाँतोंक आपसमें टकरानेसे आग प्रकट होने लगी। इससे वे आकाशमें छाये हुए बिजलीसहित मेघोंके समान जान पड़ते थे ।। विक्षिपद्धिर्नदद्धिश्न निपतद्/िश्न वारणै: । सम्बभूव मही कीर्णा मेघैद्यौरिव शारदी,कोई हाथी दूसरे योद्धाओंको उठाकर फेंकते थे, कोई गरज रहे थे और कुछ हाथी मरकर धराशायी हो रहे थे। उनकी लाशोंसे आच्छादित हुई भूमि शरद्-ऋतुके आरम्भमें मेघोंसे आच्छादित आकाशके समान प्रतीत होती थी
sañjaya uvāca | vikṣipadbhiḥ nadadbhiś ca nipatadbhiś ca vāraṇaiḥ | sambabhūva mahī kīrṇā meghair dyaur iva śāradī ||
সঞ্জয়ে ক’লে—কিছুমান গজে যোদ্ধাক উঠাই নিক্ষেপ কৰিছিল, কিছুমান গর্জন কৰিছিল, আৰু কিছুমান মৃত্যু বৰণ কৰি মাটিত লুটাই পৰিছিল। সেই গজদেহে ভূমি ছেয়ে গ’ল; মেঘে আচ্ছন্ন শৰত্কালীন আকাশৰ দৰে তাক দেখা গ’ল।
संजय उवाच
The verse offers a stark meditation on the cost of war: even the mightiest forces (war-elephants) become instruments and victims of destruction, leaving the earth covered with death. The simile of the clouded autumn sky highlights how violence can blanket the world, reminding the listener of impermanence and the ethical gravity of battle.
Sañjaya describes the chaos of the Drona Parva battle: elephants are tossing fighters, trumpeting, and falling dead. Their bodies litter the ground so densely that the earth appears covered, like the autumn sky covered with clouds.