Droṇa’s Renewed Advance toward Yudhiṣṭhira; Fall of Satyajit and Allied Recoil (द्रोणस्य युधिष्ठिरप्रेप्सा—सत्यजितः पतनम्)
उन वीरोंके मुकुटों, हारों, आभूषणों तथा कवचोंमें सूर्यके समान प्रभामयी रश्मियाँ प्रकाशित हो रही थीं ।। तत्प्रकीर्णपताकानां रथवारणवाजिनाम् । बलाकाशबलाश्राभं ददृशे रूपमाहवे,उस युद्धस्थलमें फहराती हुई पताकाओंसे युक्त रथों, हाथियों और घोड़ोंका रूप बकपंक्तियोंसे चितकबरे प्रतीत होनेवाले मेघोंके समान दिखायी देता था
tad vīrāṇāṃ mukutahārābharaṇakavaceṣu sūryasamaprabhāmayyo raśmayaḥ prakāśante sma | tatprakīrṇapatākānāṃ rathavāraṇavājinām | balākāśabalāśrābhaṃ dadṛśe rūpam āhave ||
সেই বীৰসকলৰ মুকুট, হাৰ, ভূষণ আৰু বর্মৰ পৰা সূৰ্যসম দীপ্ত ৰশ্মি ঝলমল কৰি উঠিছিল। আৰু ৰণভূমিত চাৰিওফালে ছিটিকি থকা পতাকাৰে সজ্জিত ৰথ, হাতী আৰু ঘোঁৰা—বকপংক্তিৰে চিত্ৰিত মেঘৰ দৰে—দেখা গৈছিল।
संजय उवाच
The verse highlights the seductive brilliance of martial display—radiant armor and splendid formations—while implicitly reminding the listener that war’s beauty is only an appearance overlaying destruction; ethical discernment (dharma) must not be eclipsed by spectacle.
Sañjaya narrates to Dhṛtarāṣṭra the दृश्य of the armies in combat: warriors’ ornaments and armor flash like the sun, and the bannered chariots, elephants, and horses look like cloud-masses patterned by lines of cranes.