मया वध्यो5भविष्यत् स भैमसेनिर्घटोत्कच: । यदि महासमरमें कर्ण अपनी शक्तिद्वारा भीमसेनपुत्र घटोत्कचको नहीं मारता तो एक दिन मुझे उसका वध करना पड़ता
mayā vadhyo ’bhaviṣyat sa bhaimasenir ghaṭotkacaḥ | yadi mahāsamare karṇaḥ śaktyā bhīmasenaputraṁ ghaṭotkacaṁ na hanyāt, tadā ekadā mayā tasya vadhaḥ kartavyaḥ syāt |
ভীমসেনৰ পুত্ৰ ঘটোৎকচ মোৰ দ্বাৰাই বধ্য হ’বলগীয়া আছিল। যদি সেই মহাসমৰত কৰ্ণে নিজৰ শক্তিৰ দ্বাৰা ভীমপুত্ৰ ঘটোৎকচক বধ নকৰিলেহেঁতেন, তেন্তে এদিন মোকেই তাৰ বধ কৰিব লাগিলেহেঁতেন।
श्रीवायुदेव उवाच
The verse frames a wartime killing within the language of inevitability and obligation: certain destructive forces, if not checked by one agent, must be checked by another—even a deity—so that the larger balance of dharma in the conflict is maintained.
Vāyu-deva comments on Ghaṭotkaca’s destined death: had Karṇa not used his Śakti weapon to kill Ghaṭotkaca in the great battle, Vāyu himself would eventually have had to bring about Ghaṭotkaca’s death.