किंतु पराक्रमी घटोत्कचने बाणोंकी वृष्टि करके उस भयंकर प्रस्तरवर्षाका उन-उन दिशाओंमें ही विध्वंस कर दिया। वह अद्भुत-सा कार्य हुआ
kintu parākramī ghaṭotkacena bāṇānāṃ vṛṣṭiṃ kṛtvā tasya bhayaṅkarasya prastaravarṣasya tāsu tāsu diśāsu eva vidhvaṃsaṃ cakāra | tad adbhutaṃ karma abhavat |
সঞ্জয়ে ক’লে—কিন্তু পৰাক্ৰমী ঘটোৎকচে বাণবৃষ্টি কৰি যি যি দিশৰ পৰা সেই ভয়ংকৰ শিলাবৃষ্টি আহিছিল, সেই দিশসমূহতেই তাক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰি পেলালে। সেয়া এক আশ্চৰ্য কীৰ্তি আছিল।
संजय उवाच
Even in war, power is most praiseworthy when it is used defensively—to counter a terrifying, indiscriminate threat and protect forces from widespread harm. The verse highlights disciplined prowess that restrains chaos rather than amplifying it.
A fearsome shower of rocks is unleashed on the battlefield. Ghaṭotkaca responds by firing a dense rain of arrows that breaks and disperses the rock-hail in the very directions it is coming from, an act described as extraordinary.