Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

ततो ज्वलनमानर्च्य हुत्वा सर्वे पृथक्‌ पृथक्‌ । जगृहु: कुशचीराणि चित्राणि कवचानि च,उन सबने पृथक्‌-पृथक्‌ अग्निदेवकी पूजा करके हवन किया तथा कुशके चीर और विचित्र कवच धारण कर लिये

tato jvalanamānārcya hutvā sarve pṛthak pṛthak | jagṛhuḥ kuśacīrāṇi citrāṇi kavacāni ca ||

সঞ্জয়ে ক’লে—তাৰ পাছত তেওঁলোকে প্ৰত্যেকে পৃথক পৃথকভাৱে জ্বলন্ত অগ্নিদেৱৰ পূজা কৰি হোম কৰিলে। ক্ৰিয়া সম্পন্ন কৰি কুশ-নিৰ্মিত বস্ত্ৰ আৰু বিচিত্ৰ বর্ম ধাৰণ কৰিলে।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
ज्वलनमानम्blazing, flaming
ज्वलनमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootज्वल्
FormMasculine, Accusative, Singular
अर्च्यhaving worshipped
अर्च्य:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअर्च्
हुत्वाhaving offered (oblation), having performed homa
हुत्वा:
Karma
TypeIndeclinable
Rootहु
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each by himself (repetition for emphasis)
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
जगृहुःthey took, they accepted
जगृहुः:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
कुशचीराणिgarments made of kuśa-grass
कुशचीराणि:
Karma
TypeNoun
Rootकुशचीर
FormNeuter, Accusative, Plural
चित्राणिvariegated, splendid
चित्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootचित्र
FormNeuter, Accusative, Plural
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Agni (Fire-god)
H
homa (fire-offering)
K
kuśa-grass garments (kuśacīra)
A
armor (kavaca)

Educational Q&A

Even in a setting dominated by warfare, the text highlights the impulse to align action with sacred order: worship of Agni and the taking of ritual attire symbolize seeking purification, protection, and disciplined intent before undertaking perilous deeds.

Sañjaya reports that the warriors (or participants) individually perform worship and a fire-offering to Agni, then take up kuśa-grass garments and put on ornate armor, preparing themselves—ritually and materially—for the events that follow.