वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
दहन्तमहितान् सैन्ये नैनं कश्चिदवारयत् । नरेश्वर! प्रजजलित अग्निके समान कान्तिमान् तथा निरन्तर बाणरूपी किरणोंसे युक्त सूर्यके समान अत्यन्त प्रकाशित होनेवाले द्रोणाचार्यको धनुषको मण्डलाकार करके तपते हुए प्रभाकरके समान शत्रुओंको दग्ध करते देख पाण्डव-सेनामें कोई वीर उन्हें रोक न सका || ४२-४३ $ || यो यो हि प्रमुखे तस्य तस्थौ द्रोणस्य पूरुष:
sañjaya uvāca | dahantam ahitān sainye nainaṁ kaścid avārayat | nareśvara! prajvalita-agnike samāna-kāntimān tathā nirantara-bāṇa-rūpī-kiraṇaiḥ yukta-sūrya-samānaḥ atyanta-prakāśamānaṁ droṇācāryaṁ dhanuṣo maṇḍalīkṛtya tapatāṁ prabhākara-samānaṁ śatrūn dagdhvā iva paśyan pāṇḍava-sainye kaścid vīras taṁ roddhuṁ na śaśāka || yo yo hi pramukhe tasya tasthau droṇasya pūruṣaḥ
হে নৰেশ্বৰ, সেনাৰ মাজত শত্ৰুসকলক দহাই থকা দ্ৰোণক কোনেও ৰোধ কৰিব নোৱাৰিলে। দ্ৰোণৰ সন্মুখত যি-যি পুৰুষ থিয় দিলে, সি-সি পৰাভূত হ’ল।
सयजय उवाच
The passage highlights how overwhelming martial skill can dominate a battlefield, shaping collective morale and outcomes. Ethically, it underscores the Mahābhārata’s recurring tension: even a revered teacher, acting within kṣatriya-war norms, can become a force of destruction—inviting reflection on duty, power, and the human cost of war.
Sañjaya reports to the king that Droṇa is advancing through the battle like a blazing fire or the sun, sending continuous streams of arrows while whirling his bow. The Pāṇḍava warriors, seeing his brilliance and devastation, are unable to stop him; anyone who confronts him at the front is subdued.