Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

अमोघशक्तिव्यंसनप्रश्नः — Why Karṇa’s Śakti Was Not Used on Arjuna

सर्वेषु योधेषु च संगतेषु रात्रौ समेतेषु महारथेषु । संलोड्यमानेषु पृथग्बलेषु के वस्तदानीं मतिमन्‍त आसन्‌,रात्रिके समय जब समस्त योद्धा और महारथी एकत्र होकर परस्पर जूझ रहे थे और पृथक्‌ू-पृथक्‌ सेनाओंका मन्‍न्थन हो रहा था, उस समय तुमलोगोंमेंसे किन-किन बुद्धिमानोंकी बुद्धि ठिकाने रह सकी?

sarveṣu yodheṣu ca saṅgateṣu rātrau sameteṣu mahārathēṣu | saṃloḍyamāneṣu pṛthag-baleṣu ke vastadānīṃ matimanta āsan ||

ধৃতৰাষ্ট্ৰ ক’লে— ৰাতিৰ সময়ত সকলো যোদ্ধা আৰু মহাৰথী একত্ৰ হৈ পৰস্পৰে সংঘৰ্ষত লিপ্ত থাকোঁতে, আৰু পৃথক পৃথক সেনাদল মথিত হৈ বিশৃঙ্খল হোৱাত—সেই সময়ত তোমালোকৰ মাজত কাৰ কাৰ বুদ্ধি স্থিৰ আছিল?

सर्वेषुamong all
सर्वेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Locative, Plural
योधेषुwarriors
योधेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
संगतेषुassembled/come together
संगतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंगत
FormMasculine, Locative, Plural
रात्रौat night
रात्रौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Locative, Singular
समेतेषुgathered together
समेतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसमेत
FormMasculine, Locative, Plural
महारथेषुgreat chariot-warriors
महारथेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Locative, Plural
संलोड्यमानेषुbeing churned/being violently agitated
संलोड्यमानेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसंलोड्यमान
FormNeuter, Locative, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
बलेषुarmies/forces
बलेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Locative, Plural
केwho (which persons)
के:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Plural
वःof you (among you)
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
तदानीम्then/at that time
तदानीम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदानीम्
मतिमन्तःwise, intelligent
मतिमन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमतिमन्त्
FormMasculine, Nominative, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
Y
yodha (warriors)
M
mahāratha (great chariot-warriors)
R
rātri (night)
P
pṛthag-balāni (separate army divisions)

Educational Q&A

In the chaos of war—especially at night when confusion peaks—true wisdom is shown by steadiness of mind and clear discernment. The verse highlights the ethical value of self-control and sound judgment under extreme pressure.

Dhṛtarāṣṭra asks Sañjaya to identify who among the combatants remained truly clear-minded during a night engagement, when elite warriors converged and the army formations were violently mixed and disordered.