Droṇa Encircled at Night: Coalition Advance and Battlefield Omens (द्रोणपर्यावरणं रात्रियुद्धवर्णनम्)
कण्ठत्राणेन च बभौ सेन्द्रायुध इवाम्बुद: । लाल, पीले, काले और सफेद वस्त्रोंस अपने शरीरको सुसज्जित करके कण्ठत्राण पहनकर वे इन्द्रधनुषयुक्त मेघके समान शोभा पा रहे थे
kaṇṭhatrāṇena ca babhau sendrāyudha ivāmbudaḥ |
সঞ্জয়ে ক’লে—কণ্ঠত্ৰাণ ধাৰণ কৰি সি ইন্দ্ৰধনুযুক্ত মেঘৰ দৰে শোভা পাইছিল। ৰঙা, হালধীয়া, ক’লা আৰু বগা বস্ত্ৰে দেহ সুশোভিত কৰি, কণ্ঠত্ৰাণ পিন্ধি সি ইন্দ্ৰায়ুধ-অলংকৃত মেঘৰ ন্যায় দীপ্ত হৈছিল।
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it underscores disciplined preparedness (protective armor) and the paradox of beauty amid conflict, reminding readers that outward splendor in war does not erase the ethical gravity of violence.
Sañjaya describes a warrior’s appearance on the battlefield: wearing a neck-guard and multicolored attire, he looks like a raincloud lit with a rainbow, emphasizing his striking presence and readiness for combat.