Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Rajo-dhūli-saṃmūḍha-saṅgrāmaḥ

The Dust-Obscured Battle and Mutual Charges

अग्निनेव प्रदग्धानि वनानि शिशिरात्यये

agnineva pradagdhāni vanāni śiśirātyaye

সঞ্জয়ে ক’লে—শীতৰ অন্তত যেন অগ্নিয়ে বন দগ্ধ কৰি ছাই কৰে, তেনেকৈ তেওঁলোকো দগ্ধ হৈ বিধ্বস্ত হ’ল।

अग्निनाby fire
अग्निना:
Karana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
प्रदग्धानिburnt up, scorched
प्रदग्धानि:
TypeAdjective
Rootप्र + दह्
FormNeuter, Nominative, Plural
वनानिforests
वनानि:
Karta
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Nominative, Plural
शिशिरin winter/cold season
शिशिर:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशिशिर
FormNeuter, Locative, Singular
अत्ययेat the passing/end
अत्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअत्यय
FormMasculine, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
agni (fire)
V
vana (forests)
Ś
śiśira (winter season)

Educational Q&A

The verse uses a stark simile to underline how violence, once ignited, spreads indiscriminately and leaves lasting ruin—an ethical reminder that war’s ‘victory’ often resembles a burnt forest: life-supporting order is destroyed along with the target.

Sañjaya, reporting events of the Kurukṣetra war, describes the scene of devastation by comparing the affected forces/region to forests consumed by fire at winter’s end, emphasizing the scale and inevitability of the destruction.