Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Abhaya-Itihāsa: Karma, Indriyas, and the Non-sensory Brahman

Brāhmaṇī–Brāhmaṇa Saṃvāda

क॑ नु लोकं गमिष्यामि त्वामहं पतिमाश्रिता । न्यस्तकर्माणमासीनं कीनाशमविचक्षणम्‌,एक ब्राह्मण, जो ज्ञान-विज्ञानके पारगामी विद्वान्‌ थे, एकान्त स्थानमें बैठे हुए थे, यह देखकर उनकी पत्नी ब्राह्मणी अपने उन पतिदेवके पास जाकर बोली--'प्राणनाथ! मैंने सुना है कि स्त्रियाँ पतिके कर्मानुसार प्राप्त हुए लोकोंको जाती हैं; किंतु आप तो कर्म छोड़कर बैठे हैं और मेरे प्रति कठोरताका बर्ताव करते हैं। आपको इस बातका पता नहीं है कि मैं अनन्यभावसे आपके ही आश्रित हूँ। ऐसी दशामें आप-जैसे पतिका आश्रय लेकर मैं किस लोकमें जाऊँगी? आपको पतिरूपमें पाकर मेरी क्या गति होगी”

ka nu lokaṁ gamiṣyāmi tvām ahaṁ patim āśritā | nyastakarmāṇam āsīnaṁ kīnāśam avicakṣaṇam ||

“মই, যিয়ে আপোনাক স্বামী ৰূপে আশ্ৰয় কৰিছোঁ, কোন লোকলৈ যাম? আপুনি কৰ্ম ত্যাগ কৰি বহি আছে—বিবেকহীন কৃষকৰ দৰে।”

कःwhich/what (as qualifier: which world)
कः:
Karma
TypeNoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
नुindeed/now (emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
TypeVerb
Rootगम्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
पतिम्husband
पतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Accusative, Singular
आश्रिताhaving taken refuge in / dependent on
आश्रिता:
TypeAdjective
Rootआश्रित
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
न्यस्तlaid aside/abandoned
न्यस्त:
TypeAdjective
Rootनि-√अस् (न्यास)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
कर्माणम्action/duty/ritual work
कर्माणम्:
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
आसीनम्seated
आसीनम्:
TypeAdjective
Rootआसीन
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
कीनाशम्farmer/ploughman (as a reproach: rustic)
कीनाशम्:
TypeNoun
Rootकीनाश
FormMasculine, Accusative, Singular
अविचक्षणम्unwise/undiscerning
अविचक्षणम्:
TypeAdjective
Rootअविचक्षण
FormMasculine, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between renunciation and responsibility: abandoning action without discernment can harm dependents who rely on one’s dharma (here, the spouse’s refuge in the husband and the belief that her posthumous destiny follows his).

Vāyu addresses a man who has withdrawn from duties and sits inactive; the speaker questions what destiny remains for one who depends on him as husband, criticizing his lack of discernment and comparing his inactivity to a dull peasant.