Shloka 4

तथा सर्वाणि भूतानि स्थावराणि चराणि च । प्रदातारश्च॒ लोकान्‌ नो गच्छेयुरिति मानद

tathā sarvāṇi bhūtāni sthāvarāṇi carāṇi ca | pradātāraś ca lokān no gaccheyur iti mānada ||

এইদৰে স্থাৱৰ-চৰ সকলো ভূত দাতা হওক; আৰু আমাক দান কৰা লোকসকলে লোকসমূহ (পুণ্যলোক) লাভ কৰক—হে মানদ! এইয়াই অভিপ্ৰায়।

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
Formneuter, nominative, plural
भूतानिbeings, creatures
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
Formneuter, nominative, plural
स्थावराणिimmobile (ones)
स्थावराणि:
Karta
TypeAdjective
Rootस्थावर
Formneuter, nominative, plural
चराणिmoving (ones)
चराणि:
Karta
TypeAdjective
Rootचर
Formneuter, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रदातारःgivers, donors
प्रदातारः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रदातृ
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
Formmasculine, accusative, plural
नःof us, our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formfirst, genitive, plural
गच्छेयुःwould go / may go
गच्छेयुः:
TypeVerb
Rootगम्
Formoptative (vidhiliṅ), third, plural, parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मानदO giver of honor (epithet)
मानद:
TypeNoun
Rootमानद
Formmasculine, vocative, singular

वसिष्ठ उवाच

V
Vasiṣṭha

Educational Q&A

The verse praises dāna (generosity) as a universal dharma: ideally all beings should incline toward giving, and those who become benefactors gain auspicious realms as the fruit of their merit.

Vasiṣṭha continues an instruction on ethical conduct, addressing the listener respectfully (“mānada”) and expressing a benediction-like wish that all beings—immobile and mobile—become donors and thereby attain meritorious worlds.