Pratyakṣa–Āgama–Ācāra: Doubt, Proof, and the Practice of Dharma (प्रत्यक्ष–आगम–आचारविचारः)
उमोवाच (एषां यायावराणां तु धर्ममिच्छामि मानद । कृपया परया<<विष्टस्तन्मे ब्रूहि महेश्वर ।।
śrīmaheśvara uvāca |
dharmaṃ yāyāvarāṇāṃ tvaṃ śṛṇu bhāmini tatparā ||
vratopavāsaśuddhāṅgās tīrthasnānaparāyaṇāḥ ||
dhṛtimantaḥ kṣamāyuktāḥ satyavrataparāyaṇāḥ ||
pakṣamāsopavāsaiś ca karśitā dharmadarśinaḥ ||
varṣāśītātapair eva kurvantaḥ paramaṃ tapaḥ ||
kālayogena gacchanti śakralokaṃ śucismite ||
উমাই ক’লে—মানদ মহেশ্বৰ! মই যাযাবৰসকলৰ ধৰ্ম শুনিব বিচাৰোঁ; কৃপা কৰি মোক কওক। শ্ৰীমহেশ্বৰে ক’লে—ভামিনি! মনোযোগে যাযাবৰসকলৰ ধৰ্ম শুনা। ব্ৰত আৰু উপবাসে তেওঁলোকৰ দেহ শুদ্ধ হয়, আৰু তেওঁলোক তীৰ্থস্নানত পৰায়ণ থাকে। ধৈৰ্য আৰু ক্ষমাৰে যুক্ত, সত্যব্ৰতত স্থিৰ, পখৱাৰ-পখৱাৰ আৰু মাহ-মাহ উপবাসে তেওঁলোক কৃশ হয়; তথাপি তেওঁলোকৰ দৃষ্টি ধৰ্মতেই স্থিৰ থাকে। বৰষুণ, শীত আৰু তাপ সহি তেওঁলোকে পৰম তপস্যা কৰে; আৰু কালবিধানত, হে শুচিস্মিতে, তেওঁলোকে শক্ৰলোক লাভ কৰে।
श्रीमहेश्वर उवाच
The dharma of wandering ascetics is defined by disciplined vows and fasting, devotion to sacred bathing, truthfulness, patience, and endurance of hardship; such sustained self-restraint is presented as a path to purified conduct and a meritorious afterlife.
Umā asks Maheśvara to explain the practices of different forest-ascetic groups; in this verse he begins describing the yāyāvaras, listing their austerities and virtues and stating that, when their destined time arrives, they attain Śakra’s heaven.