Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Narmadā-māhātmya: Amarakāṇṭaka, Jāleśvara, Kapilā–Viśalyakaraṇī, and the Supreme Purifying Power of Darśana

स्तम्भैर्मणिमयैर्दिव्यैर्वज्रवैदूर्यभूषितम् / आलेख्यवाहनैः शुभ्रैर्दासीदाससमन्वितम्

stambhairmaṇimayairdivyairvajravaidūryabhūṣitam / ālekhyavāhanaiḥ śubhrairdāsīdāsasamanvitam

সেই গৃহ দিব্য মণিময় স্তম্ভে স্থিত, বজ্ৰসদৃশ দীপ্তি আৰু বৈদূৰ্য ৰত্নে ভূষিত; শুভ্ৰ অলংকৃত বাহনে সজ্জিত আৰু দাসী-দাসে সমন্বিত আছিল।

स्तम्भैःwith pillars
स्तम्भैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootस्तम्भ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
मणिमयैःmade of gems
मणिमयैः:
विशेषण (of स्तम्भैः)
TypeAdjective
Rootमणि-मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; समासः—मणिभिः मयाः (made of gems)
दिव्यैःdivine
दिव्यैः:
विशेषण (of स्तम्भैः)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण
वज्रवैदूर्यभूषितम्adorned with diamonds and cat’s-eye gems
वज्रवैदूर्यभूषितम्:
विशेषण (of गृहं/कर्म, from previous verse context)
TypeAdjective
Rootवज्र-वैदूर्य-भूषित (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कृदन्तः—भूष् (धातु) + क्त, ‘adorned’; समासः—वज्रैः वैदूर्यैश्च भूषितम्
आलेख्यवाहनैःwith painted/depicted vehicles
आलेख्यवाहनैः:
करण/सहयोग (instrument/accompaniment describing endowment)
TypeNoun
Rootआलेख्य-वाहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; समासः—आलेख्यं (चित्रकर्म) यानि वाहनानि (painted/depicted conveyances)
शुभ्रैःbright/white
शुभ्रैः:
विशेषण (of आलेख्यवाहनैः)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण
दासीदाससमन्वितम्accompanied by maidservants and servants
दासीदाससमन्वितम्:
विशेषण (of गृहं/कर्म)
TypeAdjective
Rootदासी-दास-समन्वित (प्रातिपदिक; कृदन्ताधारित)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; समासः—दासी च दासश्च (द्वन्द्व) + समन्वित (सम्-अन्-वी धातु + क्त)

Narrator (Purāṇic narrator continuing the descriptive account, traditionally Sūta relating the text to the sages)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

V
Vaidūrya
V
Vajra
D
Dāsī
D
Dāsa

FAQs

Indirectly: by portraying divine splendour and order, it points to a transcendent source of beauty and harmony—qualities traditionally traced back to the Supreme Reality that supports and illumines all manifested forms.

No explicit technique is stated in this verse; however, such vivid sacred description functions as a contemplative support (bhāvanā)—training the mind toward purity, subtlety, and reverence, which are conducive to Yoga and devotion within the Kurma Purana’s wider teaching.

This verse is primarily descriptive rather than theological; within the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis, such divine imagery can be read as reflecting a shared sacred majesty that both Śiva and Viṣṇu manifest as aspects of the one supreme reality.