Shloka 23

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

तीर्थाटनं पादचैरैः कृतं चेत्पूर्णं फलं प्राहुरार्याः खगेन्द्र / पादत्राणं पादरक्षां च कृत्वा तीर्थाटनं पादहीनं तदाहुः

tīrthāṭanaṃ pādacairaiḥ kṛtaṃ cetpūrṇaṃ phalaṃ prāhurāryāḥ khagendra / pādatrāṇaṃ pādarakṣāṃ ca kṛtvā tīrthāṭanaṃ pādahīnaṃ tadāhuḥ

হে খগেন্দ্ৰ, আৰ্যসকলে কয়—পায়ে হেঁটে কৰা তীৰ্থভ্ৰমণ পূৰ্ণ ফল দিয়ে। কিন্তু পাদত্ৰাণ পিন্ধি পা ৰক্ষা কৰি কৰা তীৰ্থভ্ৰমণক তেওঁলোকে যেন ‘পাদহীন’—অপূর্ণ ফলযুক্ত বুলি কয়।

tīrtha-aṭanampilgrimage-wandering
tīrtha-aṭanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottīrtha-aṭana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; Tatpuruṣa: tīrtha + aṭana
pāda-cāraiḥby walking on foot
pāda-cāraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāda-cāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd), Plural; Tatpuruṣa: pāda (foot) + cāra (movement)
kṛtamdone/performed
kṛtam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative (1st), Singular; agrees with tīrthāṭanam
cetif
cet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
FormConditional particle (निपात)
pūrṇamcomplete
pūrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpūrṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular; qualifies phalam
phalamfruit/result
phalam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st), Singular
prāhuḥthey declare
prāhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-āh (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural
āryāḥthe noble ones
āryāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootārya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Plural
khagendraO lord of birds (Garuda)
khagendra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga-indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th), Singular; Tatpuruṣa: khaga (bird) + indra (lord)
pāda-trāṇamfootwear/foot-protection
pāda-trāṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda-trāṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; Tatpuruṣa: pāda + trāṇa (protection)
pāda-rakṣāmprotection of the feet
pāda-rakṣām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda-rakṣā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd), Singular; Tatpuruṣa: pāda + rakṣā
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
kṛtvāhaving done/made
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा)
tīrtha-aṭanampilgrimage-wandering
tīrtha-aṭanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottīrtha-aṭana (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
pāda-hīnamdevoid of feet / (figuratively) without (true) walking
pāda-hīnam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāda-hīna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; Tatpuruṣa: pāda + hīna (devoid of)
tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; demonstrative pronoun used adverbially 'that'
āhuḥthey say
āhuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Plural

Lord Vishnu (in instruction to Garuda)

Concept: Tapas in pilgrimage (walking) completes the merit; excessive comfort undermines the intended discipline.

Vedantic Theme: Indriya-nigraha and tapas as aids to citta-śuddhi; external hardship supports inner steadiness when aligned with right intent.

Application: When feasible and safe, adopt some voluntary simplicity in spiritual travel (walking segments, reduced luxury) while maintaining non-harm and health.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: journey route

Related Themes: Garuda Purana: general praise of tapas, niyama, and disciplined observances during vows and pilgrimages (thematic link)

G
Garuda (Khagendra)

FAQs

This verse states that pilgrimage done by walking (pādacairaiḥ) is said to give the ‘full fruit’ (pūrṇa-phala), emphasizing austerity and deliberate effort as integral to the rite.

It links merit to the quality of observance: greater tapas-like effort (walking barefoot or without foot-protection) is portrayed as producing more complete results than a comfort-preserving approach.

Undertake sacred practices with sincerity and some self-discipline—prioritizing intention and effort—while adapting responsibly to health and safety needs.