Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

इत्येतदात्मन: स्वार्थं सन्तं विस्मृत्य वै पुमान् । विचित्रामसति द्वैते घोरामाप्नोति संसृतिम् ॥ २८ ॥

ity etad ātmanaḥ svārthaṁ santaṁ vismṛtya vai pumān vicitrām asati dvaite ghorām āpnoti saṁsṛtim

এইদৰে দেহাভিমানত মানুহে নিজৰ সত্য হিত—আত্মাৰ স্বাৰ্থ—ভুলি যায়। অসত্য ভৌতিক দ্বৈতৰ বিচিত্ৰতাত আসক্ত হৈ সি ভয়ংকৰ সংসাৰচক্ৰত পৰে।

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotative particle
एतत्this
एतत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; demonstrative pronoun
आत्मनःof the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
स्वार्थम्one's own interest
स्वार्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारय/षष्ठीभावः): 'स्वस्य अर्थः' = one's own true interest; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
सन्तम्real, existent
सन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of स्वार्थम्; 'existing/real'
विस्मृत्यhaving forgotten
विस्मृत्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + स्मृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); 'having forgotten'
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; emphatic particle
पुमान्a man, person
पुमान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुमांस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
विचित्राम्variegated, strange
विचित्राम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of संसृतिम्
असतिunreal, false
असति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; विशेषण of द्वैते; locative
द्वैतेduality
द्वैते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्वैत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th case), एकवचन; locative
घोराम्terrible
घोराम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; विशेषण of संसृतिम्
आप्नोतिattains
आप्नोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
संसृतिम्transmigration, worldly cycle
संसृतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन

Everyone is trying to be happy because, as explained in the previous verse, sukham asyātmano rūpaṁ sarvehoparatis tanuḥ: when the living entity is in his original spiritual form, he is happy by nature. There is no question of miseries for the spiritual being. As Kṛṣṇa is always happy, the living entities, who are His parts and parcels, are also happy by nature, but because of being put within this material world and forgetting their eternal relationship with Kṛṣṇa, they have forgotten their real nature. Because every one of us is a part of Kṛṣṇa, we have a very affectionate relationship with Him, but because we have forgotten our identities and are considering the body to be the self, we are afflicted by all the troubles of birth, death, old age and disease. This misconception in materialistic life continues unless and until one comes to understand his relationship with Kṛṣṇa. The happiness sought by the conditioned soul is certainly only illusion, as explained in the next verse.

S
Shukadeva Gosvami
M
Maharaja Parikshit

FAQs

This verse says that when one forgets the Lord as one’s real self-interest, one becomes absorbed in temporary dualities and therefore enters the fearful cycle of samsara.

In Canto 7, Chapter 13, Shukadeva is teaching renunciation and the path of spiritual clarity—warning Parikshit that attachment to the unreal dualities of the world perpetuates repeated birth and death.

Remember your highest welfare as devotion and inner God-consciousness, and treat worldly opposites (gain/loss, praise/blame) as temporary—reducing anxiety and increasing steady spiritual practice.