Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

सुखमस्यात्मनो रूपं सर्वेहोपरतिस्तनु: । मन:संस्पर्शजान् द‍ृष्ट्वा भोगान्स्वप्स्यामि संविशन् ॥ २७ ॥

sukham asyātmano rūpaṁ sarvehoparatis tanuḥ manaḥ-saṁsparśajān dṛṣṭvā bhogān svapsyāmi saṁviśan

জীৱৰ প্ৰকৃত স্বৰূপ আধ্যাত্মিক আনন্দময় সুখ; ভৌতিক কৰ্মৰ পৰা নিবৃত্ত হ’লে তেতিয়াহে ই লাভ হয়। ইন্দ্ৰিয়ভোগ মনৰ কল্পনা মাথোঁ; সেয়ে মই সকলো ত্যাগ কৰি ইয়াত শুই বিশ্ৰাম কৰিছোঁ।

सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; predicative nominative/accusative
अस्यof him/this
अस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; genitive pronoun
आत्मनःof the self
आत्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन; genitive
रूपम्form, nature
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd case), एकवचन; predicate noun
सर्वेहeverywhere/entirely here
सर्वेह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व + इह (प्रातिपदिक + अव्यय)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverbial) = 'everywhere/entirely here'
उपरतिःcessation, withdrawal
उपरतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootउपरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
तनुःthin, subtle
तनुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतनु (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; विशेषण (qualifier) of उपरतिः
मनः-संस्पर्श-जान्born of mental contact
मनः-संस्पर्श-जान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमनस् (प्रातिपदिक) + संस्पर्श (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सप्तमी-सम्बन्धार्थः): 'मनसः संस्पर्शात् जात' = mind-contact-born; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन; विशेषण of भोगान्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive); 'having seen'
भोगान्enjoyments, pleasures
भोगान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभोग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
स्वप्स्यामिI will sleep
स्वप्स्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
संविशन्entering, lying down
संविशन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + विश् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; 'entering/lying down' (concomitant action)

The difference between the philosophy of the Māyāvādīs and that of the Vaiṣṇavas is explained herein. Both the Māyāvādīs and Vaiṣṇavas know that in materialistic activities there is no happiness. The Māyāvādī philosophers, therefore, adhering to the slogan brahma satyaṁ jagan mithyā, want to refrain from false, materialistic activities. They want to stop all activities and merge in the Supreme Brahman. According to the Vaiṣṇava philosophy, however, if one simply ceases from materialistic activity one cannot remain inactive for very long, and therefore everyone should engage himself in spiritual activities, which will solve the problem of suffering in this material world. It is said, therefore, that although the Māyāvādī philosophers strive to refrain from materialistic activities and merge in Brahman, and although they may actually merge in the Brahman existence, for want of activity they fall down again into materialistic activity ( āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adhaḥ ). Thus the so-called renouncer, unable to remain in meditation upon Brahman, returns to materialistic activities by opening hospitals and schools and so on. Therefore, simply cultivating knowledge that materialistic activities cannot give one happiness, and that one should consequently cease from such activities, is insufficient. One should cease from materialistic activities and take up spiritual activities. Then the solution to the problem will be achieved. Spiritual activities are activities performed according to the order of Kṛṣṇa ( ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam ). If one does whatever Kṛṣṇa says, his activities are not material. For example, when Arjuna fought in response to the order of Kṛṣṇa, his activities were not material. Fighting for sense gratification is a materialistic activity, but fighting by the order of Kṛṣṇa is spiritual. By spiritual activities one becomes eligible to go back home, back to Godhead, and then enjoy blissful life eternally. Here, in the material world, everything is but a mental concoction that will never give us real happiness. The practical solution, therefore, is to cease from materialistic activities and engage in spiritual activities. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ ). If one works for the sake of pleasing the Supreme Lord — Yajña, or Viṣṇu — one is in liberated life. If one fails to do so, however, he remains in a life of bondage.

FAQs

This verse defines real happiness as withdrawing from worldly striving and recognizing sense pleasures as products of mental contact—thus choosing inner rest and simplicity.

Śukadeva Gosvāmī cites the mood of a renunciant while teaching Yudhiṣṭhira about ideal conduct (varṇāśrama-dharma), emphasizing peace through cessation of material endeavor.

Reduce unnecessary pursuits, notice how cravings arise from mental contact with objects, and cultivate deliberate withdrawal—rest, silence, and devotional remembrance—to regain inner steadiness.