Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 17

Yoga-siddhi — The Mystic Perfections and Their Origin in Meditation on the Lord

निर्गुणे ब्रह्मणि मयि धारयन् विशदं मन: । परमानन्दमाप्नोति यत्र कामोऽवसीयते ॥ १७ ॥

nirguṇe brahmaṇi mayi dhārayan viśadaṁ manaḥ paramānandam āpnoti yatra kāmo ’vasīyate

যি জনে মোৰ নিৰ্গুণ ব্ৰহ্ম-স্বৰূপত শুদ্ধ মন স্থিৰ কৰে, সি পৰমানন্দ লাভ কৰে; তাত সকলো কামনা সম্পূৰ্ণৰূপে শমিত হয়।

nirguṇein the attributeless
nirguṇe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnirguṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Saptamī, Ekavacana; adjective qualifying brahmaṇi
brahmaṇiin Brahman
brahmaṇi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka (often), Saptamī, Ekavacana; adhikaraṇa
mayiin Me
mayi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSaptamī, Ekavacana; pronoun; adhikaraṇa
dhārayanholding; meditating (by fixing)
dhārayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (present active participle/शतृ), Parasmaipada; Puṁliṅga, Prathamā, Ekavacana; from √dhṛ ‘to hold’
viśadamclear; pure
viśadam:
Karma (कर्म) (object of dhārayan)
TypeAdjective
Rootviśada (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd/द्वितीया), Ekavacana; adjective qualifying manaḥ
manaḥmind
manaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā, Ekavacana; object of dhārayan
paramānandamsupreme bliss
paramānandam:
Karma (कर्म) (object of āpnoti)
TypeNoun
Rootparama + ānanda (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; karmadhāraya (परमः आनन्दः)
āpnotiattains
āpnoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
FormLaṭ (लट्, present), Parasmaipada, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa-nirdeśa (अधिकरण-निर्देश)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormAvyaya; relative adverb (स्थानवाचक)
kāmaḥdesire
kāmaḥ:
Karta (कर्ता) (of avasīyate)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormPuṁliṅga, Prathamā, Ekavacana
avasīyatesubsides; comes to rest
avasīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava√sā (धातु)
FormLaṭ (present), Ātmanepada, Prathama-puruṣa, Ekavacana; passive/intransitive sense ‘comes to rest/ceases’

Paramānanda, or “the greatest happiness,” here indicates the greatest material happiness, since it is clearly stated in Śrīmad-Bhāgavatam that a devotee has no personal desire, or kāma. One who has personal desire is certainly within the material world, and on the material platform the greatest happiness is kāmāvasāyitā-siddhi, or the perfection of completely obtaining anything that one desires.

K
Kṛṣṇa
U
Uddhava

FAQs

This verse says lust subsides when the mind is purified and firmly fixed on the Lord as the nirguṇa Brahman; in that supreme blissful absorption, desire naturally comes to rest.

Krishna is teaching Uddhava the inner method of perfection—steady contemplation on the Absolute Lord—by which the heart becomes peaceful and freed from material craving.

Regularly train the mind toward the Lord through sincere meditation, mantra/japa, and sāttvika living; as the mind becomes clearer and more absorbed in higher taste, compulsive desires lose their force.