Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Akrūra’s Mission: The Departure from Vraja and the Yamunā Vision of Viṣṇu-Ananta

निवारयाम: समुपेत्य माधवं किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: । मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद् दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥ २८ ॥

nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām

আহা, আমি সিধাই মাধৱৰ ওচৰলৈ গৈ তেঁওক থামাওঁ। কুলৰ বৃদ্ধ আৰু আত্মীয়ই আমাক কি কৰিব? মুকুন্দৰ সঙ্গ আমি নিমিষাৰ্ধও ত্যাগ কৰিব নোৱাৰোঁ; দেৱভাগ্যই বিচ্ছেদ ঘটাইছে বুলিয়েই আমাৰ মন ইতিমধ্যে দীন হৈ ভাঙি পৰিছে।

nivārayāmaḥwe shall stop / we stop
nivārayāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vṛ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (causative) “we restrain/stop”
samupetyahaving approached
samupetya:
Kriyā-viśeṣaṇa (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-upa-i (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund) “having approached”
mādhavamMādhava (Krishna)
mādhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmādhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विष्णु/कृष्ण-नाम
kimwhat
kim:
Karma (कर्म/idiomatic: what could...)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; प्रश्नार्थक “what?”
naḥfor us
naḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive) बहुवचन; “of us/our”
akariṣyanwould do
akariṣyan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलृङ् (Conditional), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; “would do”
kula-vṛddha-bāndhavāḥthe elder kinsmen
kula-vṛddha-bāndhavāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkula + vṛddha + bāndhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (कुलस्य वृद्धाः बान्धवाः) “elder relatives of the family”
mukunda-saṅgātfrom Mukunda’s company
mukunda-saṅgāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootmukunda + saṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/ablative), एकवचन; तत्पुरुषः “from association with Mukunda”
nimiṣa-ardha-dustyajāthard to give up even for half a moment
nimiṣa-ardha-dustyajāt:
Apādāna (अपादान/qualifier)
TypeAdjective
Rootnimiṣa + ardha + dustyaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; तत्पुरुषः “hard to give up even for half a blink” (qualifying saṅgāt)
daivenaby fate
daivena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; “by fate”
vidhvaṁsita-dīna-cetasāmof us whose hearts are crushed and miserable
vidhvaṁsita-dīna-cetasām:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvidhvaṁsita + dīna + cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन; तत्पुरुषः/बहुपद-समासः “of those whose minds are wretched and ruined”

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes what the gopīs thought: “Let us go right up to Kṛṣṇa and pull at His clothes and hands and insist that He get down from His chariot and stay here with us. We will tell Him, ‘Don’t bring upon Yourself the sinful reaction for murdering so many women!’”

M
Mādhava
M
Mukunda

FAQs

This verse shows the gopis’ absorption in Krishna: Mukunda’s association is so essential to their life and consciousness that abandoning it even for half a moment feels impossible.

Overpowered by love and separation, they feel social obstacles are insignificant compared to their need to be with Krishna; their hearts, “crushed by fate,” can no longer tolerate distance from Him.

Cultivate steady remembrance of Krishna through daily sādhana (hearing, chanting, prayer) so that spiritual connection becomes your main support even amid external pressures.