Sukta 4
वि तिष्ठध्वं मरुतो विक्ष्वि३छत गृभायत रक्षसः सं पिनष्टन। वयो ये भूत्वा पतयन्ति नक्तभिर्ये वा रिपो दधिरे देवे अध्वरे
ví tiṣṭhadhvaṃ marúto vikhvícchata gṛbhā́yata rákṣasaḥ sám pinaṣṭana | váyo yé bhūtvā́ patáyanti naktábhir yé vā́ ripó dadhiré devé adhvaré ||
Stand forth, O Maruts; scatter them abroad: seize ye the Rākṣasas, and crush them utterly—those who, becoming birds, fly in the nights, or those who, as deceiving foes, have set obstruction in the godward sacrifice.
হে মৰুতগণ, আগবাঢ়া; সিহঁতক চাৰিওফালে ছিটাই দিয়া। ৰাক্ষসসকলক ধৰি লোৱা, সম্পূৰ্ণৰূপে চেপি-চূর্ণ কৰা—যিসকল পাখি হৈ ৰাতিবোৰত উৰি ফুৰে, অথবা যিসকল প্ৰতাৰক শত্রু হৈ দেৱ-অধ্বৰ (যজ্ঞ)ত বাধা স্থাপন কৰিছে।
Rishi: Atharvanic tradition (anukramaṇī attribution varies)
Devata: Maruts (explicit)
Chandas: Triṣṭubh (probable; verify in metrical index)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"Mobilization → pursuit of disguised threats → uncompromising crushing → protection of rite.","listener_experience":"A surge of collective courage; sense of being backed by a powerful host.","intensity":7}