Sukta 92
यो राजा चर्षणीनां याता रथेभिरध्रिगुः । विश्वासां तरुता पृतनानां ज्येष्ठो यो वृत्रहा गृणे
yó rājā carṣaṇīnāṁ yātā ráthebhir ádhriguḥ | víśvāsāṁ tarutā́ pṛ́tanānāṁ jyéṣṭho yó vṛtrahā́ gṛṇé
He who is king of the peoples, who fares with chariots, unrestrained; the overcomer of all battles, the chief—him, the Vṛtra-slayer, I hymn.
যি জনসমূহৰ ৰজা, যি ৰথসমূহেৰে গমন কৰে—অধ্ৰিগু (অবাধ/অদম্য); সকলো যুদ্ধৰ তাৰুতা (জয়ী/অতিক্ৰমকাৰী), জ্যেষ্ঠ—সেই বৃত্ৰহা (বৃত্ৰ-বধক) জনক মই গৃণে (স্তৱন কৰোঁ)।
Rishi: RV-source r̥ṣi attribution (Indra-stotra tradition) carried into AV 20.
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh (stotra style)
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"Rising proclamation of sovereignty culminating in the decisive Vṛtra-slayer identity.","listener_experience":"Surge of courage, dominance, readiness to confront.","intensity":8}