Sukta 10
ये वर्मिणो येऽवर्माणो अमित्रा ये च वर्मिणः । सर्वांस्तां अर्बुदे हतांछ्वानोऽदन्तु भूम्याम्
yé varmíṇo yé’varmā́ṇo amítrā yé ca varmíṇaḥ | sárvāṁs tā́n arbúde hatā́n chvā́no’dantu bhū́myām ||
Whether mail-clad or mail-less, the foemen, yea, the armoured also—let dogs devour them, all of them, when slain, in the crushing arbuda, upon the ground.
যি অমিত্ৰসকল বর্মধাৰী, যি বর্মহীন, আৰু যিসকল বর্মিণো—তেওঁলোক সকলোকে অৰ্বুদে হত কৰক; ভূমিত পৰি থকা সেই হতসকলক কুকুৰে খাই পেলাওক।
Rishi: Atharvanic/Angirasa tradition (ascribed in AV ancillary tradition for battle-charms; exact r̥ṣi to be verified from Śaunaka Anukramaṇī for 11.10)
Devata: Imprecatory force; indirectly the scavengers (dogs) and the destructive ‘arbuda’ as personified calamity
Chandas: Anuṣṭubh (probable; to be confirmed by metrical count in pada form)
{"primary_rasa":"bibhatsa","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From categorical sweep (all foes) to a climactic disgust-image (dogs devour on the ground).","listener_experience":"Shock, revulsion, and fear—used as coercive psychic warfare.","intensity":9}