
प्रलय-त्रिविध-विभागः एवं प्राकृतप्रलय-वर्णनम्
يُصنِّف باراشَرا الفناء (البرلايَة) إلى ثلاثة: النَّيمِتِّك (الفناء العارض عند نهاية الكَلْپَة لبراهما)، والبْراكْرِتِّك (فناء العناصر بعد انقضاء بارارْدَهَين)، والآتيَنْتِك (الموكشا، التحرّر). جوابًا لسؤال ميتريا يعرّف «البارارْدَه» بسلسلة عددية تتضاعف عشرًا حتى المرتبة الثامنة عشرة، ثم يذكر أن البرلاية البْراكْرِتِّية تدوم ضعف بارارْدَه، حيث يعود العالم المتجلّي إلى الأصل السببي غير المتجلّي. كما يبيّن مقاييس الزمن من نِمِيشَة إلى نادِكَا ومُهُورْتَة، ثم اليوم والشهر والسنة، وصولًا إلى التشاتوريوغا و«يوم» براهما. ثم يشتدّ الوصف: عند نهاية ألف تشاتوريوغا يقع جفاف مئة سنة فينهك الأرض؛ يتجلّى الرب هَري (كريشنا) في هيئة رودرا، فيشرب المياه، ويُظهر سبعة شموس تحرق العوالم الثلاثة، ويُحرق كالاغنيرودرا حتى الباتالا؛ والناجون يصعدون إلى لوكات أعلى. وأخيرًا تنهض سُحُب سَمْفَرْتَكَة بأشكال وألوان شتى، فتمطر أكثر من مئة سنة وتغمر جميع العوالم، فتعود الخليقة إلى السكون بأمر فيشنو السيادي.
Verse 1
सर्वेषाम् एव भूतानां त्रिविधः प्रतिसंचरः नैमित्तिकः प्राकृतिकस् तथैवात्यन्तिको मतः
ولجميع الكائنات يُفهم أن الرجوع إلى الانحلال (برَتِسَنْچارا) ثلاثة أنواع: نَيمِتِكا، وبْرَاكرتِكا، وكذلك آتْيَنْتِكا.
Verse 2
ब्राह्मो नैमित्तिकस् तेषां कल्पान्ते प्रतिसंचरः आत्यन्तिकश् च मोक्षाख्यः प्राकृतो द्विपरार्धिकः
ومن بين هذه الانحلالات، فإن الانحلال البرهمي (النَيمِتِكي) هو الارتداد الذي يقع عند نهاية الكَلْپ؛ والانحلال المطلق يُسمّى موكشا؛ وأما الانحلال البرَاكرتي فيقع بعد اكتمال باراردھين اثنين.
Verse 3
परार्धसंख्यां भगवन् ममाचक्ष्व यया तु सः द्विगुणीकृतया ज्ञेयः प्राकृतः प्रतिसंचरः
يا مولاي، أخبرني بمقدار ما يُسمّى «باراردھ»؛ فبمضاعفته يُعرَف مدى الانحلال البرَاكرتي، أي الارتداد العنصري.
Verse 4
स्थानात् स्थानं दशगुणम् एकस्माद् गण्यते द्विज ततो ऽष्टादशमे भागे परार्धम् अभिधीयते
يا ذا المولدَين! تُحسَبُ كلُّ مرتبةٍ لاحقةٍ عشرةَ أضعافِ التي قبلها. فإذا سارت هذه السلسلةُ إلى القسم الثامنَ عشر سُمِّيَ ذلك المقدارُ «باراردها».
Verse 5
परार्धद्विगुणं यत् तु प्राकृतः स लयो द्विज तदाव्यक्ते ऽखिलं व्यक्तं स्वहेतौ लयम् एति वै
يا ذا المولدَين! إنَّ الفناءَ الذي يدومُ ضعفَ «باراردها» يُسمّى «الفناءَ البراكرتي». عندئذٍ يذوبُ كلُّ ما هو مُتَجَلٍّ في غيرِ المتجلّي، راجعًا إلى علّتِه الخاصة.
Verse 6
निमेषो मानुषो यो ऽयं मात्रामात्रप्रमाणतः तैः पञ्चदशभिः काष्ठा त्रिंशत् काष्ठास् तथा कला
يُعرَّف «النِّميش» الإنساني بحسب أدقِّ مقياسٍ وهو «الماترا». فبخمسةَ عشرَ نِميشًا تكون «كاشثا»، وبثلاثين كاشثا تتكوَّن «كلا».
Verse 7
नाडिका तु प्रमाणेन कला दश च पञ्च च
وبحسب المعيار المعتمد، تتكوّن «الناديكا» من خمسَ عشرةَ «كلا».
Verse 8
उन्मानेनाम्भसः सा तु पलान्य् अर्धत्रयोदश हेममाषैः कृतच्छिद्रं चतुर्भिश् चतुरङ्गुलैः मागधेन प्रमाणेन जलप्रस्थस् तु स स्मृतः
وبمقياس الماء تُذكر تلك الكمية بأنها ثلاثةَ عشرَ ونصفَ «پلا». وبثقبٍ صُنع بأربع «هِمَمَاشا» وبمقدار أربع «أَنْغُلا»، ووفق معيار ماغدها، يُتَذَكَّر ذلك باسم «جلا-پرستها»، وهو المكيال المعتمد للماء.
Verse 9
नाडिकाभ्याम् अथ द्वाभ्यां मुहूर्तो द्विजसत्तम अहोरात्रं मुहूर्तास् तु त्रिंशन् मासो दिनैस् तथा
يا أفضلَ المولودين مرتين! من نادِكَاين يتكوَّن مُهورتا واحد. وبالمُهورتات يتألَّف اليوم والليلة، وكذلك يتكوَّن الشهر من ثلاثين يومًا.
Verse 10
मासैर् द्वादशभिर् वर्षम् अहोरात्रं तु तद् दिवि त्रिभिर् वर्षशतैर् वर्षं षष्ट्या चैवासुरद्विषाम्
اثنا عشر شهرًا تُكوِّن سنةً في مقياس البشر. أمّا في السماوات فذلك المقدار نفسه يُعَدُّ يومًا وليلةً واحدة. ولدى الآلهة أعداء الأسورا تتألّف «السنة» من ثلاثمائة دورة من الأيام والليالي الإلهية، ويُذكر أيضًا امتدادٌ بستين في الحساب نفسه.
Verse 11
तैस् तु द्वादशसाहस्रैश् चतुर्युगम् उदाहृतम् चतुर्युगसहस्रं तु कथ्यते ब्रह्मणो दिनम्
بتلك الاثني عشر ألفًا (من السنين الإلهية) يُعلَنُ «چتوريوغا»؛ دورة العصور الأربعة. وألفُ چتوريوغا كهذه يُقال إنه يومٌ واحدٌ لبرهما—وفي ذلك النظام الفسيح ينهض الكون ويستريح، مسنودًا بالرب الأعلى فيشنو.
Verse 12
स कल्पस् तत्र मनवश् चतुर्दश महामुने तदन्ते चैव मैत्रेय ब्राह्मो नैमित्तिको लयः
في ذلك الكَلْپَة، أيها الحكيم العظيم، يوجد أربعة عشر مانو. وعند نهايته، يا ميتريا، تقع ذوبانية برهما—اللَّيَة النَّيمِتِّكَة—أي الانسحاب العارض للعوالم.
Verse 13
तस्य स्वरूपम् अत्युग्रं मैत्रेय गदतो मम शृणुष्व प्राकृतं भूयस् तव वक्ष्याम्य् अहं लयम्
اصغِ يا ميتريا لما أقول: إن هيئة تلك الحقيقة العليا مهيبةٌ شديدةُ الجلال. والآن سأشرح لك على نحوٍ أتمّ «الانحلال البدئي»؛ البرَاكْرِتَ-لَيَة، الذي به يعود النظام المتجلّي إلى مصدره.
Verse 14
चतुर्युगसहस्रान्ते क्षीणप्राये महीतले अनावृष्टिर् अतीवोग्रा जायते शतवार्षिकी
عند انقضاء ألف دورة من اليوغات الأربع، وقد أوشكت الأرض أن تُستنفَد، تنشأ قحولةٌ مروِّعة بانقطاع المطر—جفافٌ متصل يدوم مئة عام.
Verse 15
ततो यान्य् अल्पसाराणि तानि सत्त्वान्य् अशेषतः क्षयं यान्ति मुनिश्रेष्ठ पार्थिवान्य् अनुपीडनात्
لذلك، يا أفضل الحكماء، إن جميع الكائنات الضعيفة القوام قليلة الجوهر—ولا سيما الأرضية—تمضي بلا استثناء إلى الهلاك، مسحوقةً بضغط النظام المادي الذي لا يلين.
Verse 16
ततः स भगवान् कृष्णो रुद्ररूपधरो ऽव्ययः क्षयाय यतते कर्तुम् आत्मस्थाः सकलाः प्रजाः
ثم إن الرب المبارك—كريشنا الذي لا يفنى—يتخذ هيئة رودرا، ويجتهد لإتمام الانحلال، إذ إن جميع المخلوقات قائمة في ذاته هو.
Verse 18
पीत्वाम्भांसि समस्तानि प्राणिभूमिगतानि वै शोषं नयति मैत्रेय समस्तं पृथिवीतलम्
وبعد أن يشرب كل المياه—ما كان على الأرض وما كان قواماً للأحياء—يا مايتريا، يجعل سطح الأرض كله يباباً قاحلاً.
Verse 19
समुद्रान् सरितः शैलान् शैलप्रस्रवणानि च पातालेषु च यत् तोयं तत् सर्वं नयति क्षयम्
وهو يسوق إلى الانحلال مياه المحيطات والأنهار والجبال وينابيعها الجارية—بل وحتى ما كان من ماءٍ في العوالم السفلى—حاملاً الجميع إلى الفناء والاضمحلال.
Verse 20
ततस् तस्यानुभावेन तोयाहारोपबृंहिताः त एव रश्मयः सप्त जायन्ते सप्त भास्कराः
ثمّ بقوّة ذلك القرص الشمسي، تتغذّى تلك الأشعّة نفسها بامتصاص الماء وتزداد، فتصير سبعة أضعاف؛ ومن ثمّ تولد الشموس السبع، أي الصور السبع للشمس.
Verse 21
अधश् चोर्ध्वं च ते दीप्तास् ततः सप्त दिवाकराः दहन्त्य् अशेषं त्रैलोक्यं सपातालतलं द्विज
متّقدةً في الأسفل وفي الأعلى، تصير حينئذٍ سبعة شموس؛ أيها المولود مرتين، إنها تحرق العوالم الثلاثة كلها مع أقاليم الباطن، الباتالات.
Verse 22
दह्यमानं तु तैर् दीप्तैस् त्रैलोक्यं द्विज भास्करैः साद्रिनद्यर्णवाभोगं निःस्नेहम् अभिजायते
وحين تُحرق العوالم الثلاثة بتلك الشموس المتّقدة، أيها المولود مرتين، يصير كل الامتداد—جبالاً وأنهاراً وبحاراً واسعة—بلا رطوبة، جافّاً تماماً.
Verse 23
ततो निर्दग्धवृक्षाम्बु त्रैलोक्यम् अखिलं द्विज भवत्य् एषा च वसुधा कूर्मपृष्ठोपमाकृतिः
ثمّ، أيها المولود مرتين، يغدو العالم الثلاثي موسوماً بأشجار محترقة ومياه آخذة في الجفاف؛ وتتشكل هذه الأرض على هيئة تشبه ظهر السلحفاة.
Verse 24
ततः कालाग्निरुद्रो ऽसौ भूत्वा सर्वहरो हरिः शेषाहिश्वाससंभूतः पातालानि दहत्य् अधः
ثم إنّ هري نفسه يصير كَالاغنيرُدرا—قوّة الزمان المستهلكة لكل شيء—فيظهر بوصفه الآخذَ الكلّي؛ مولوداً من نَفَسِ شِيشا، فيحرق أقاليم الباتالا من أسفل.
Verse 25
पातालानि समस्तानि स दग्ध्वा ज्वलनो महान् भूमिम् अभ्येत्य सकलं बभस्ति वसुधातलम्
بعد أن التهمت تلك النار العظيمة جميع عوالم الباطال، ارتفعت إلى الأرض وانتشرت في كل جهة، فأضرمت اللهيب في كامل سطح العالم.
Verse 26
भुवर्लोकं ततः सर्वं स्वर्लोकं च सुदारुणः ज्वालामालामहावर्तस् तत्रैव परिवर्तते
ثم إن ذلك الدوّار الهائل، شديد الفظاعة، المحاط بأكاليل من اللهيب، يجتاح بهورلوكا كلَّه وحتى سفارلوكا، ويظل هناك يدور.
Verse 27
अम्बरीषम् इवाभाति त्रैलोक्यम् अखिलं तदा ज्वालावर्तपरीवारम् उपक्षीणचराचरम्
عندئذٍ بدا العالم الثلاثي كله كأنه أتون متّقد، تحيط به دوّامات من اللهيب؛ وذبل كل متحرك وساكن حتى أوشك على الفناء.
Verse 28
ततस् तापपरीतास् तु लोकद्वयनिवासिनः कृताधिकारा गच्छन्ति महर्लोकं महामुने
ثم، أيها الحكيم العظيم، إن سكان العالمين، وقد أحرقتهم تلك الشدة، بعدما أتمّوا الشعائر الواجبة ونالوا الاستحقاق، يمضون صاعدين إلى مهاللوكا.
Verse 29
तस्माद् अपि महातापतप्ता लोकास् ततः परम् गच्छन्ति जनलोकं ते दशावृत्त्या परैषिणः
وما وراء ذلك أيضًا، فإن العوالم التي لُفِحت بحرارة عظيمة وسكانها، الساعين إلى ما هو أسمى، يمضون قُدمًا إلى جنلوكا عبر مسار الصعود ذي المراتب العشر.
Verse 30
ततो दग्ध्वा जगत् सर्वं रुद्ररूपी जनार्दनः मुखनिश्वासजान् मेघान् करोति मुनिसत्तम
ثم بعد أن أحرق جاناردانا—متجسّدًا في هيئة رودرا—الكونَ كلَّه، أخرج سُحُبًا وُلِدت من نَفَسِ فمه، يا خيرَ الحكماء.
Verse 31
ततो गजकुलप्रख्यास् तडिद्वन्तो निनादिनः उत्तिष्ठन्ति तदा व्योम्नि घोराः संवर्तका घनाः
ثم في السماء تنهض سُحُبُ السَّموَرتَكَ الرهيبة—عظيمة كقطعان الفيلة، تتلألأ بالبرق وتزمجر بالرعد—معلنةً انعطاف الكون نحو البرلاية.
Verse 32
केचिन् नीलोत्पलश्यामाः केचित् कुमुदसंनिभाः धूम्रवर्णा घनाः केचित् केचित् पीताः पयोधराः
بعضُ السُّحُبِ داكنٌ كزنبقٍ أزرق، وبعضُها لامعٌ كزنبقٍ أبيض؛ وبعضُها كثيفٌ بلون الدخان، وبعضُها—حاملةُ المطر—تتوهّجُ بالصفرة.
Verse 33
केचिद् रासभवर्णाभा लाक्षारसनिभास् तथा केचिद् वैडूर्यसंकाशा इन्द्रनीलनिभाः क्वचित्
بعضُها بدا بلون الحمار، وبعضُها تلألأ كلون اللاك؛ وبعضُها لمع كحجر عين القط، وفي مواضعَ بدا بعضُها كالياقوت الأزرق (إندرنيل).
Verse 34
शङ्खकुन्दनिभाश् चान्ये जात्यञ्जननिभास् तथा इन्द्रगोपनिभाः केचिन् मनःशिलनिभास् तथा
بعضُها يشرق كصدفة الشنخا المقدّسة وكزهرة الياسمين، وبعضُها داكن كالكُحل. وبعضُها يتوهّج كحشرة الإندرغوبا الحمراء، وبعضُها يلمع بوهج الزنجفر كالرِيالگار (منهشِلا).
Verse 35
चाषपत्रनिभाः केचिद् उत्तिष्ठन्ति घना घनाः केचित् पुरवराकाराः केचित् पर्वतसंनिभाः
تنهضُ بعضُ كُتَلِ السُّحُبِ الكثيفة بلمعانٍ كجناحِ طائرِ «تشاشا»؛ وبعضُها يتراكَمُ في مصاطبَ مُحكَمة؛ وبعضُها يتشكّلُ كمدائنَ بهيّة؛ وبعضُها يبدو كالجبالِ العظام، ثابتًا مكدّسًا في السماء.
Verse 36
कूटागारनिभाश् चान्ये केचित् स्थलनिभा घनाः महारावा महाकायाः पूरयन्ति नभस्तलम्
تبدو بعضُ السُّحُب كقصورٍ شاهقةٍ ذاتِ سُقوفٍ مُسنَّنة؛ وبعضُها كثيفٌ عظيمٌ كمساحاتِ الأرض. وبزئيرٍ مدوٍّ وأجسادٍ هائلة تملأُ فسحةَ السماء كلَّها.
Verse 38
नष्टे चाग्नौ शतं ते ऽपि वर्षाणाम् अधिकं घनाः प्लावयन्तो जगत् सर्वं वर्षन्ति मुनिसत्तम
فإذا انطفأت تلك النار، أمطرتِ السُّحُبُ الكثيفة لأكثرَ من مئةِ سنة—مُغرِقةً العالمَ كلَّه، يا أكرمَ الحكماء.
Verse 39
धाराभिर् अक्षमात्राभिः प्लावयित्वाखिलां भुवम् भुवर्लोकं तथैवोर्ध्वं प्लावयन्ति दिवं द्विज
وبسيولٍ لا يزيد عرضُها على مقدارِ محورٍ، يُغرقون الأرضَ كلَّها؛ وكذلك عالمَ بُهوَر؛ ثم يرتفعون أعلى فيُغرقون حتى الديارَ السماوية، يا ذا الميلادين.
Verse 40
अन्धकारीकृते लोके नष्टे स्थावरजङ्गमे वर्षन्ति ते महामेघा वर्षाणाम् अधिकं शतम्
حين يُظلَّل العالمُ بالظلمة ويهلكُ كلُّ ساكنٍ ومتحرّك، تظلُّ تلك السُّحُبُ العظيمة تُفيضُ المطرَ لأكثرَ من مئةِ سنة.
Naimittika (Brahmic) pralaya occurs at the end of a kalpa (Brahmā’s day) as an occasional withdrawal, whereas prākṛtika pralaya is the elemental dissolution after two parārdhas, when the manifest universe dissolves into the unmanifest causal state.
Parāśara depicts Hari (Kṛṣṇa) assuming Rudra/Kālāgnirudra form to execute dissolution—drinking waters, intensifying solar heat, burning worlds, and then releasing Saṁvartaka clouds—showing that dissolution is an act within Viṣṇu’s sovereign causality, not independent of Him.