Adhyaya 1
Amsha 6 - Dissolution & TimeAdhyaya 159 Verses

Adhyaya 1

कलिस्वरूप-वर्णनम् एवं कालमान-प्रस्तावना

يفتتح ميتريا بذكر ما سبق أن بيّنه باراشارا عن السَّرْگ (sarga) والأنساب (vaṁśa) وثبات عصور المَنُو (manvantara-sthiti) وأخبار السلالات، ثم يطلب بيانًا دقيقًا عن الانطواء والاختتام (upasaṁhṛti) وعن المهابرلايا (mahāpralaya). يبدأ باراشارا بتثبيت البرلايا ضمن كرونولوجيا كونية: مقاييس الزمن الإلهي والبشري، وأن التشاتوريُگا (caturyuga) تساوي 12,000 سنة إلهية، وأن يوم براهما يساوي ألف تشاتوريُگا، ليُفهم “نهاية الكَلْپا” كإيقاعٍ محكومٍ بالسنن. ثم يصف طبيعة كالي-يوگا: انهيار نظام الفَرْنا-آشراما وترتيب المعلّم والتلميذ، إهمال نار القربان والضيف وطقوس الأسلاف (pitṛ)، وتحويل الفضيلة والتوقير إلى سلعة، والافتراس الاجتماعي والسياسي، والمجاعات والجفاف، وقِصر الأعمار، وانتشار الباشاندا (pāṣaṇḍa) المناهض للويدا والمفسد للدارما. ومن علامات صعود كالي: زوال التلذذ بالويدا، تراجع الصالحين (sat-puruṣa)، وإهمال بُروشوتمّا في اليَجْنا؛ لكنه يختم برجاءٍ أن تحصيل الثواب في كالي ممكن بجهدٍ يسير نسبيًا.

Shlokas

Verse 1

व्याख्याता भवता सर्गवंशमन्वन्तरस्थितिः वंशानुचरितं चैव विस्तरेण महामुने

أيها الحكيم العظيم، لقد شرحتَ بالتفصيل السَّرْگَ (انبثاق الخلق)، والأنساب (فَمْشَ)، وتعاقب المَنونتَرات ونظامها، وكذلك فَمْشَانُوچَرِتَ: أخبار السلالات وأعمالها.

Verse 2

श्रोतुम् इच्छाम्य् अहं त्वत्तो यथावद् उपसंहृतिम् महाप्रलयसंज्ञां च कल्पान्ते च महामुने

أرغب أن أسمع منك، أيها الحكيم العظيم، البيان الحق كما هو عن الانحلال (أُپَسَمهرتي): سواء ارتداد الكون إلى أصله، أم الفناء الأعظم المسمّى «مهاپرلايا» عند نهاية الكَلْپَة.

Verse 3

मैत्रेय श्रूयतां मत्तो यथावद् उपसंहृतिः कल्पान्ते प्राकृते चैव प्रलये जायते यथा

يا ميتريا، اسمع مني على الترتيب عقيدة الارتداد والاندماج: كيف يقع الانحلال عند نهاية الكَلْبَة، وكذلك كيف يحدث في البرالايا البراكرتية.

Verse 4

अहोरात्रं पितॄणां तु मासो ऽब्दस् त्रिदिवौकसाम् चतुर्युगसहस्रे तु ब्रह्मणो द्वे द्विजोत्तम

أما للآباء (الپِتْر) فحساب اليوم والليلة مختلف؛ ولأهل السماء يكون الشهر يومهم وليلتهم، وتكون السنة مقياس زمانهم. وألفُ دوراتِ اليوغات الأربع هو يومُ برهما وليلتُه، يا أفضلَ المولودين مرتين.

Verse 5

कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश् चैव चतुर्युगम् दिव्यैर् वर्षसहस्रैस् तु तद् द्वादशभिर् उच्यते

كِرتا وتريتا ودڤاپرا وكالي—هذه الأربعة معًا تُسمّى تشاتوريُغا واحدة. وتُعلن مدتها اثني عشر ألف سنة إذا حُسبت بالسنين الإلهية.

Verse 6

चतुर्युगाण्य् अशेषाणि सदृशानि स्वरूपतः आद्यं कृतयुगं मुक्त्वा मैत्रेयान्त्यं तथा कलिम्

جميع دورات اليوغات الأربع متشابهة في جوهرها. غير أنّه، يا ميتريا، إذا استُثني الأول وهو كِرتا-يوغا، والأخير وهو كالي-يوغا، (فإن اليوغتين الباقيتين تُفهمان على أنهما متوسطتان في الطبع).

Verse 7

आद्ये कृतयुगे सर्गो ब्रह्मणा क्रियते यतः क्रियते चोपसंहारस् तथान्ते च कलौ युगे

في أول الأمر، في كِرتا-يوغا، يُطلق برهما حركة الخلق؛ وكذلك عند نهاية كالي-يوغا يقع الارتداد والاندثار (الپرالايا).

Verse 8

कलेः स्वरूपं भगवन् विस्तराद् वक्तुम् अर्हसि धर्मश् चतुष्पाद् भगवन् यस्मिन् विप्लवम् ऋच्छति

يا بهاجافان، تفضّل ببيان حقيقة كَلي تفصيلاً؛ ففي ذلك العصر، يا مولاي القدّوس، يضطرب الدَّرْم ذو الأقدام الأربع ويؤول إلى الخراب.

Verse 9

कलेः स्वरूपं मैत्रेय यद् भवान् प्रष्टुम् इच्छति तन् निबोध समासेन वर्तते यन् महामुने

يا ميتريا، إن حقيقة كَلي التي ترغب في السؤال عنها، أيها الحكيم العظيم، فاعلمها مني بإيجاز كما هي جارية حقًّا.

Verse 10

वर्णाश्रमाचारवती प्रवृत्तिर् न कलौ नृणाम् न साम-ऋग्यजुर्वेदविनिष्पादनहैतुकी

في عصر كَلي لن يبقى بين الناس نظامٌ حيّ قائم على آداب الفَرْنَة والآشرَم؛ ولن تبقى الدافعية الصادقة التي تُقيم وتُحسن ممارسة ساما وريق ويجور فيدا على وجهها الصحيح.

Verse 11

विवाहा न कलौ धर्म्या न शिष्यगुरुसंस्थितिः न दाम्पत्यक्रमो नैव वह्निदेवात्मकः क्रमः

في عصر كَلي لن تكون الزيجات قائمة على الدَّرْم؛ ولن يدوم النظام القويم بين التلميذ والمعلّم. وسينهار نسق الحياة الزوجية المقدّس، ولن يُتَّبع على وجهه الحق طقس النار الذي كان يُعدّ حضورًا حيًّا للآلهة.

Verse 12

यत्र तत्र कुले जातो बली सर्वेश्वरः कलौ सर्वेभ्य एव वर्णेभ्यो योग्यः कन्यावरोधने

في عصر كَلي سيُعامل الرجل القوي—وإن وُلد في أي أسرة كيفما اتفق—كأنه ربّ الجميع؛ وفي خطف الفتيات سيُعدّ «مؤهَّلاً» دون اعتبار للفرنة أو للنظام الاجتماعي.

Verse 13

येन तेनैव योगेन द्विजातिर् दीक्षितः कलौ यैव सैव च मैत्रेय प्रायश्चित्तक्रिया कलौ

يا ميتريا، في عصر كَلي يُعَدُّ ذو الولادتين مُتلقّيًا للدِّكشا بأي وسيلة متاحة؛ وكذلك فإن أيَّ شعيرة كفّارة (برَايَشْچِتّا) يمكن أداؤها، فهي وحدها الكفّارة في كَلي.

Verse 14

सर्वम् एव कलौ शास्त्रं यस्य यद् वचनं द्विज देवताश् च कलौ सर्वाः सर्वः सर्वस्य चाश्रमः

يا أيها الدِّوِجُ (البراهمن)، في عصر كالي يصير كلامُ كلِّ أحدٍ كأنه الشاسترا نفسها؛ وفي كالي تُعامَل الآلهة كلُّها كأنها سواء. ويغدو كلُّ إنسانٍ كلَّ شيء—فيتخذ لنفسه جميع الآشرمات وجميع مراتب الحياة.

Verse 15

उपवासस् तथायासो वित्तोत्सर्गस् तथा कलौ धर्मो यथाभिरुचितैर् अनुष्ठानैर् अनुष्ठितः

في عصر كالي يُقام الدَّرْمَة بحسب طاقة المرء: بالصوم (أُپواس)، وبالاجتهاد والمشقة، وببذل المال صدقةً (دانا). هكذا تُمارَس الاستقامة وفق الميل والقدرة.

Verse 16

वित्तेन भविता पुंसां स्वल्पेनाढ्यमदः कलौ स्त्रीणां रूपमदश् चैव केशैर् एव भविष्यति

في عصر كالي يُقاس الرجال بالمال؛ فالقليل منه يُنبت كبرياء الأغنياء. وأما النساء فيغلب عليهن زهوُ الجمال—قائمًا على مجرد إظهار الشعر.

Verse 17

सुवर्णमणिरत्नादौ वस्त्रे चोपक्षयं गते कलौ स्त्रियो भविष्यन्ति तदा केशैर् अलंकृताः

حين يندر في كالي-يوغا الذهبُ واللآلئُ والجواهرُ، بل وحتى الثيابُ الحسنة، فإن النساء سيتزينَّ يومئذٍ أساسًا بشعورهنّ، إذ تغدو الحُليّ المعتادة عسيرة المنال.

Verse 18

परित्यक्ष्यन्ति भर्तारं वित्तहीनं तथा स्त्रियः भर्ता भविष्यति कलौ वित्तवान् एव योषिताम्

في عصر كالي ستترك النساءُ أيضًا الزوجَ الفقيرَ الذي لا مالَ له؛ ففي ذلك الزمان لن يكون «زوجُ» النساء حقًّا إلا الرجلَ الغنيّ.

Verse 19

यो यो ददाति बहुलं स स स्वामी तदा नृणाम् स्वामित्वहेतुः संबन्धो भावी नाभिजनस् तदा

في ذلك الزمان، من يُعطِ بسخاء يصير ‘سيّدًا’ على الناس؛ وسيكون سبب السيادة مجرد صلةٍ ومنفعة، لا شرفَ النسب ولا عراقةَ السلالة.

Verse 20

गृहान्ता द्रव्यसंघाता द्रव्यान्ता च तथा मतिः अर्थाश् चात्मोपभोगान्ता भविष्यन्ति कलौ युगे

في عصر كالي ستنتهي تكديسات المال داخل حدود البيت؛ وتنتهي الممتلكات إلى الممتلكات وحدها. بل إن الفكر سيقف عند الماديات، وكل المقاصد ستؤول إلى متعة المرء لنفسه.

Verse 21

स्त्रियः कलौ भविष्यन्ति स्वैरिण्यो ललितस्पृहाः अन्यायावाप्तवित्तेषु पुरुषाश् च स्पृहालवः

في عصر كالي ستغدو النساءُ متفلّتاتٍ يتبعن الهوى ويشتهين الترف؛ والرجال أيضًا سيصيرون طامعين، يتلهّفون على مالٍ نيلَ بغير حقّ.

Verse 22

अभ्यर्थितो ऽपि सुहृदा स्वार्थहानिं न मानवः पणार्धार्धार्धमात्रे ऽपि करिष्यति तदा द्विज

في ذلك الزمان، يا براهمن، حتى إن توسّل إليه صديقٌ مُشفِق، فلن يقبل الإنسان أدنى نقصانٍ في مصلحته؛ ولن يتنازل ولو عن جزءٍ يسيرٍ من قطعة نقد.

Verse 23

समानपौरुषं चेतो भावि विप्रेषु वै कलौ क्षीरप्रदानसंबन्धि भावि गोषु च गौरवम्

في عصر كالي ستتجه عقول البراهمة على نحوٍ واحد إلى طلب القدرة والمنفعة الدنيوية؛ وسيكون توقير الأبقار غالبًا بسبب صلتها بإعطاء اللبن (كسلعة)، لا بدافع الاحترام المقدّس.

Verse 24

अनावृष्टिभयप्रायाः प्रजाः क्षुद्भयकातराः भविष्यन्ति तदा सर्वा गगनासक्तदृष्टयः

حينئذٍ تعيش جميع الرعية تحت خوفٍ دائم من القحط؛ مُعذَّبين بهواجس الجوع، يثبتون أبصارهم إلى السماء مترقّبين بقلق رحمة المطر.

Verse 25

कन्दपर्णफलाहारास् तापसा इव मानवाः आत्मानं घातयिष्यन्ति तदावृष्ट्यादिदुःखिताः

مُثقلين بمصائب كالجفاف وانقطاع الغيث، سيعيش الناس كالنُّسّاك مقتاتين بالجذور والأوراق والثمار؛ ومن شدة العذاب قد ينتهون حتى إلى تدمير أنفسهم.

Verse 26

दुर्भिक्षम् एव सततं तदा क्लेशम् अनीश्वराः प्राप्स्यन्ति व्याहतसुखप्रमोदा मानवाः कलौ

في عصر كالي ستكون المجاعة دائمة؛ والناس عاجزون عن تدبير حياتهم، فيقعون في الشقاء، محرومين من السعادة والفرح، وقد تحطّمت لذّاتهم وانكسرت.

Verse 27

अस्नानभोजिनो नाग्निदेवतातिथिपूजनम् करिष्यन्ति कलौ प्राप्ते न च पित्र्योदकक्रियाम्

إذا حلّ عصر كالي أكل الناس من غير اغتسالٍ للتطهير؛ ولن يقيموا عبادة أَغني ولا الآلهة ولا إكرام الضيف، ولن يؤدّوا حتى طقوس الماء للآباء والأجداد.

Verse 28

लोलुपा ह्रस्वदेहाश् च बह्वन्नादनतत्पराः बहुप्रजाल्पभाग्याश् च भविष्यन्ति कलौ स्त्रियः

في عصر كالي تميل النساء إلى الشهوة والاضطراب؛ تضعف الأجساد، وينشغلن بالسعي الدائم وراء الطعام الكثير. ومع كثرة الأولاد يكون الحظّ قليلاً.

Verse 29

उभाभ्याम् अथ पाणिभ्यां शिरःकण्डूयनं स्त्रियः कुर्वन्त्यो गुरुभर्तॄणाम् आज्ञां भेत्स्यन्त्य् अनादृताः

وتقوم النساء بحكّ رؤوسهن بكلتا اليدين، وبسبب الاستخفاف، ينقضن أوامر الشيوخ والأزواج ويزدرين السلطة الواجبة الاحترام.

Verse 30

स्वपोषणपराः क्षुद्रा देहसंस्कारवर्जिताः परुषानृतभाषिण्यो भविष्यन्ति कलौ स्त्रियः

في عصر كالي ستنصرف النساء أساسًا إلى إعالة أنفسهن؛ ضيّقات الأفق، خاليات من الآداب والرياضات التي تُهذّب الجسد والسلوك، وسيتكلمن بخشونة وبالكذب.

Verse 31

दुःशीला दुष्टशीलेषु कुर्वन्त्यः सततं स्पृहाम् असद्वृत्ता भविष्यन्ति पुरुषेषु कुलाङ्गनाः

في عصر كالي ستصير نساء البيوت الشريفة سيئات السلوك؛ يشتَهين على الدوام رجالًا فاسدي الطبع، ويعرضن عن الاستقامة فيقعن في مسالك دنيئة بين الرجال.

Verse 32

वेदादानं करिष्यन्ति बटवश् च तथाव्रताः गृहस्थाश् च न होष्यन्ति न दास्यन्त्य् उचितान्य् अपि

في عصر كالي سيبلغ الطلاب ومن يتمسكون بالنذور ظاهرًا حدَّ «التصدّق» بالويدا نفسها؛ لكن أرباب البيوت لن يقيموا القرابين النارية، ولن يعطوا حتى ما هو واجب. تبقى صورة الدين، وتذبل واجباته الحيّة.

Verse 33

वनवासिनो भविष्यन्ति ग्राम्याहारपरिग्रहाः भिक्षवश् चापि मित्रादिस्नेहसंबन्धयन्त्रणाः

في الزمان الآتي، حتى الساكنون في الغابات سيحيون بعادات القرى—متعلّقين بالطعام المطبوخ وبالمقتنيات؛ وحتى المتسوّلون الزهّاد سيُقيَّدون بالتعلّقات، واقعين في شِباك المودّة وروابط الأصدقاء ونحوهم.

Verse 34

अरक्षितारो हर्तारः शुल्कव्याजेन पार्थिवाः हारिणो जनवित्तानां संप्राप्ते तु कलौ युगे

عندما يحلّ عصر كَلي، لن يكون ملوك الأرض حماةً بل ناهبين؛ وبذريعة الضرائب والجبايات سيستولون على أموال الناس، ويجعلون السيادة سرقةً مُقنَّنة.

Verse 35

यो यो ऽश्वरथनागाढ्यः स स राजा भविष्यति यश् च यश् चाबलः सर्वः स स भृत्यः कलौ युगे

في عصر كَلي، من كان غنياً بالخيول والعربات فهو الذي سيُدعى «ملكاً»؛ ومن كان ضعيفاً بلا قوة فكل أولئك سيُعاملون كخَدَم.

Verse 36

वैश्याः कृषिवणिज्यादि संत्यज्य निजकर्म यत् शूद्रवृत्त्या प्रवर्त्स्यन्ति कारुकर्मोपजीविनः

سيتخلى الفيشيا عن عملهم المقرر—كالزراعة والتجارة ونحوها—ويتجهون إلى معيشة الشودر، يقتاتون من الحِرَف والأعمال اليدوية.

Verse 37

भैक्ष्यव्रतास् तथा शूद्राः प्रव्रज्यालिङ्गिनो ऽधमाः पाषण्डसंश्रयां वृत्तिम् आश्रयिष्यन्त्य् असंस्कृताः

في ذلك العصر، حتى الشودر سيتخذون نذر العيش على الصدقات؛ وأرذل الناس سيلبسون علامات الزهد الظاهرة، ومن غير تهذيب باطني ولا انضباط مقدّس، سيتكسبون في ظلّ الهرطقة والعقائد الزائفة.

Verse 38

दुर्भिक्षकरपीडाभिर् अतीवोपद्रुता जनाः गोधूमान्नयवान्नाढ्यान् देशान् यास्यन्ति दुःखिताः

وبسبب المجاعة وأثقال الجبايات القاسية سيُبتلى الناس ابتلاءً شديدًا؛ وفي شقائهم سيرحلون إلى بلادٍ غنية بالقمح والحبوب والشعير طلبًا للبقاء.

Verse 39

वेदमार्गे प्रलीने च पाषण्डाढ्ये ततो जने अधर्मवृद्ध्या लोकानाम् अल्पम् आयुर् भविष्यति

إذا اندثر طريق الفيدا وامتلأ الناس بمذاهب زندقةٍ مُضلِّلة، فبسبب ازدياد الأدهرما يقصر عمر الكائنات في العالم.

Verse 40

अशास्त्रविहितं घोरं तप्यमानेषु वै तपः नरेषु नृपदोषेण बालमृत्युर् भविष्यति

إذا باشر الناس تقشّفًا رهيبًا غير مُجاز في الشاسترا، فبسبب خطأ الملك ستقع بين البشر وفاة الأطفال قبل أوانها.

Verse 41

भवित्री योषितां सूतिः पञ्चषट्सप्तवार्षिकी नवाष्टदशवर्षाणां मनुष्याणां तथा कलौ

في عصر كالي ستغدو النساء قادرات على الإنجاب في الخامسة أو السادسة أو السابعة، وسيُعدّ البشر بالغين في التاسعة أو الثامنة أو العاشرة.

Verse 42

पलितोद्भवश् च भविता तदा द्वादशवार्षिकः नातिजीवति वै कश्चित् कलौ वर्षाणि विंशतिः

حينئذٍ سيظهر الشيب حتى لمن بلغ اثنتي عشرة سنة، وفي كالي حقًّا لن يعيش أحد أكثر من عشرين سنة.

Verse 43

अल्पप्रज्ञा वृथालिङ्गा दुष्टान्तःकरणाः कलौ यतस् ततो विनङ्क्ष्यन्ति कालेनाल्पेन मानवाः

في عصر كالي يصير الناس قليلي الفهم، يلبسون علامات الدين الخاوية وقلوبهم فاسدة؛ ولذلك، من كل جهة ولأسباب شتى، يهلك البشر سريعًا في زمن قصير جدًا.

Verse 44

यदा यदा हि पाषण्डवृद्धिर् मैत्रेय लक्ष्यते तदा तदा कलेर् वृद्धिर् अनुमेया विचक्षणैः

يا ميتريا، كلما شوهد ازدياد الباشنْدا—مذاهب وسلوكيات مخادعة تُفسد الدharma—فحينئذٍ على الحكماء أن يستدلّوا على أن قوة كالي وانتشاره في ازدياد.

Verse 45

यदा यदा सतां हानिर् वेदमार्गानुसारिणाम् तदा तदा कलेर् वृद्धिर् अनुमेया विचक्षणैः

كلما وقع تراجع بين الصالحين السائرين على نهج الفيدا، فعلى الحكماء أن يدركوا أن قوة كالي آخذة في الازدياد.

Verse 46

प्रारम्भाश् चावसीदन्ति यदा धर्मकृतां नृणाम् तदानुमेयं प्राधान्यं कलेर् मैत्रेय पण्डितैः

يا ميتريا، إذا بدأت مساعي أهل الدharma نفسها تضعف وتغرق في الفشل، فعلى العلماء أن يستدلّوا على أن كالي قد نال الغلبة وتقدّم إلى الصدارة.

Verse 47

यदा यदा न यज्ञानाम् ईश्वरः पुरुषोत्तमः इज्यते पुरुषैर् यज्ञैस् तदा ज्ञेयं कलेर् बलम्

كلما لم يُعْبَد بُرُشوتّما، ربّ جميع القرابين، من قِبَل الناس عبر شعائر اليَجْنَ، فليُعلَم أن ذلك هو ازدياد قوة عصر كالي وسلطانه.

Verse 48

न प्रीतिर् वेदवादेषु पाषण्डेषु यदा रतिः कलेर् वृद्धिस् तदा प्राज्ञैर् अनुमेया द्विजोत्तम

إذا انقطعت اللذّة بتعاليم الفيدا ومال الناس إلى مذاهب الزندقة، فحينئذٍ—يا أفضلَ ذوي الميلادين—يستدلّ الحكماء على أنّ قوة كَلي قد ازدادت.

Verse 49

कलौ जगत्पतिं विष्णुं सर्वस्रष्टारम् ईश्वरम् नार्चयिष्यन्ति मैत्रेय पाषण्डोपहता नराः

في عصر كَلي، يا ميتريا، سيكفّ الناس الذين أصابتهم أوهام الزندقة وأضلّتهم عن عبادة فيشنو، ربّ العالمين، الحاكم الأعلى، ومصدر الخلق كلّه.

Verse 50

किं देवैः किं द्विजैर् वेदैः किं शौचेनाम्बुजन्मना इत्य् एवं विप्र वक्ष्यन्ति पाषण्डोपहता नराः

«ما حاجتنا إلى الآلهة؟ وما نفع ذوي الميلادين أو الفيدا؟ وما جدوى الطهارة والنسك المقدّس؟»—هكذا، أيها البرهمن، سيتكلم من أفسدتهم الزندقة.

Verse 51

स्वल्पाम्बुवृष्टिः पर्जन्यः सस्यं स्वल्पफलं तथा फलं तथाल्पसारं च विप्र प्राप्ते कलौ युगे

أيها البرهمن، إذا حلّ عصر كَلي قلّ المطر، وقلّت غلّة الزرع، وحتى الثمار التي تظهر تكون ضئيلة الجوهر—ضعيفة الغذاء وقليلة الإمداد.

Verse 52

शाणीप्रायाणि वस्त्राणि शमीप्राया महीरुहाः शूद्रप्रायास् तथा वर्णा भविष्यन्ति कलौ युगे

في عصر كَلي ستكون الثياب في الغالب من قنبٍ خشن، وتغلب أشجار الشَّمي، وكذلك ستغدو الطبقات الاجتماعية في السلوك والحال أقرب إلى الشودر في الأكثر.

Verse 53

अणुप्रायाणि धान्यानि आजप्रायं तथा पयः भविष्यति कलौ प्राप्ते उशीरं चानुलेपनम्

إذا اكتمل مجيء عصر كَلي، صارت الحبوب قليلة هزيلة؛ وصار اللبن في الغالب لبنَ الماعز. وحتى دهن الجسد سيُستعاض عنه ببدائل، كمعجون الأُشِيرَة (الفيتيفر) للطلاء.

Verse 54

श्वश्रूश्वशुरभूयिष्ठा गुरवश् च नृणां कलौ श्यालाद्या हारिभार्याश् च सुहृदो मुनिसत्तम

في عصر كالي، أيها الحكيم الأسمى، سيجعل الناس الحماة والحموّ أعظمَ مرجعٍ لهم؛ وسيُعَدّ الأصهارُ ونحوهم كأنهم «شيوخ»؛ وتغدو زوجاتُ الرجال الآخرين أقربَ الخُلّان—وهكذا ينقلب نظامُ الاحترام والصداقة الفطريّ.

Verse 55

कस्य माता पिता कस्य यदा कर्मात्मकः पुमान् इति चोदाहरिष्यन्ति श्वशुरानुगता नराः

حين يكون الإنسان مجرد تجسيدٍ لعمله (كرمه) نفسه، فإن من يتبع روابط الدنيا وصلات المصاهرة سيظل يردد: «لمن الأمّ ولمن الأب؟»

Verse 56

वाङ्मनःकायिकैर् दोषैर् अभिभूताः पुनः पुनः नराः पापान्य् अनुदिनं करिष्यन्त्य् अल्पमेधसः

مغلوبين مرارًا بعيوب القول والقلب والجسد، سيواصل قليلو البصيرة ارتكاب الآثام يومًا بعد يوم.

Verse 57

निःसत्त्वानाम् अशौचानां निर्ह्रीकाणां तथा नृणाम् यद् यद् दुःखाय तत् सर्वं कलिकाले भविष्यति

وللناس الذين فقدوا جوهرهم، وتلطخوا بالنجاسة، ونبذوا الحياء، فإن كل ما يفضي إلى الألم—كل سببٍ للشقاء—سيقع في عصر كالي.

Verse 58

निःस्वाध्यायवषट्कारे स्वधास्वाहाविवर्जिते तदा प्रविरलो विप्र क्वचिल् लोको भविष्यति

حين يخلو العالم من التلاوة والدراسة المقدّسة (سفادهيایا) ومن النداء الطقسي «فَشَت»، وتُهجر قرابين «سفَدها» للآباء (الپِتْر) و«سفَاها» للآلهة، فعندئذٍ، أيها البرهمن، يغدو الرجل الصادق نادرًا بين الناس، لا يُرى إلا هنا وهناك.

Verse 59

तत्राल्पेनैव यत्नेन पुण्यस्कन्धम् अनुत्तमम् करोति यं कृतयुगे क्रियते तपसा हि सः

هناك، وبجهد يسير، يجمع المرء كنزًا لا يُضاهى من الثواب؛ وهو مثل ما كان يُنال في كِرتا يوجا بالتقشّف والنسك (تپَس) وحده.

Frequently Asked Questions

Parāśara identifies Kali’s rise through growth of pāṣaṇḍa, decline of Veda-following righteous persons, faltering of dharmic undertakings, and the cessation of worship of Puruṣottama through yajña—along with broader collapse of varṇāśrama and ritual duties.

Parāśara defines caturyuga as the combined cycle of Kṛta, Tretā, Dvāpara, and Kali, measuring 12,000 divine years, and connects larger cycles by stating that 1,000 caturyugas constitute Brahmā’s day (within the day-night framework).