
Mahīṣadaitya-devāsura-yuddhaḥ
Mythic-Historiography (Devāsura Warfare Narrative)
في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يروي هذا الفصل حربًا واسعة بين الديفا والأسورا بوصفها عبرة من القوة المزعزِعة وما تجرّه على النظام الكوني. يُصوَّر ماهيṣادايتيا، الأسورا الجبّار المتحوّل الأشكال، راكبًا فيلًا هائجًا متجهًا نحو ميرو ثم يهاجم مدينة إندرا. فينهض الديفا حاملين السلاح وراكبين مركباتهم، وتندلع معركة صاخبة. وتُسمّى جماعات من الدايتيا وتُكلَّف بمهاجمة الفاسو والآديتيا والرودرا على ترتيب، بينما يندفع ماهيṣا نفسه إلى إندرا متجاسرًا ببركة براهما التي منحته شبه مناعة. ومع أن الديفا يُنزلون خسائر فادحة بالأسورا، فإنهم يُضرَبون كذلك، وفي ذروة الأزمة ينسحبون إلى برهمالوكـا، دلالة على انهيار مؤقت للتوازن الحامي يهدد استقرار بريثيفي.
Verse 1
श्रीवराह उवाच । ततो महिषदैत्यस्तु कामरूपी महाबलः । मत्तहस्तिनमारुह्य यियासुर्मेरुपर्वतम् ॥
قال شري فاراها: ثم إنّ شيطان الجاموس، القادر على التشكل كما يشاء وذو بأس عظيم، امتطى فيلاً ثَمِلاً هائجاً، قاصداً جبل ميرو.
Verse 2
कालः कृतान्तो रक्ताक्षो हरणो मित्रहाऽनिलः । यज्ञहा ब्रह्महा गोग्घ्नः स्त्रीघ्नः संवर्त्तकस्तथा ॥
كالا، كريتانتَا، راكتاكشا، هَرَنا، مِترَها، أنيلا؛ ويَجْنَها، بْرَهْمَها، غوغْهْنا، ستريغْهْنا، وكذلك سَمْفَرْتَّكا—هؤلاء هم قادة الدايتيّا المذكورون بالأسماء.
Verse 3
इत्येते दश चैकाश्च दैत्येन्द्रा युद्धदुर्मदाः । यथासंख्येन रुद्रांस्तु दुद्रुवुर्भीमविक्रमाः ॥
وهكذا فإنّ هؤلاء الأحدَ عشر من زعماء الدايتيّا، وقد استبدّ بهم كِبْرُ القتال، اندفعوا نحو الرودرات على الترتيب، ذوي بأسٍ مُرعِب.
Verse 4
शेषान् देवान् शेषदैत्या यथायोगमुपाद्रवन् । स्वयं महिषदैत्यस्तु इन्द्रं दुद्राव वेगितः ॥
وهاجم سائرُ الدايتيّا سائرَ الديفات بحسب ما يلائم كلَّ خصم؛ أمّا شيطانُ الجاموس نفسه، فاندفع مسرعاً بقوةٍ دافعة نحو إندرا.
Verse 5
स चापि बलवान् दैत्यो ब्रह्मणो वरदर्पितः । अवध्यः पुरुषेणाजौ यद्यपि स्यात् पिनाकधृक् ॥
وكان ذلك الديتيا قويًّا أيضًا، قد أصابه الكِبْرُ بعطيةِ براهما؛ وفي ساحة القتال لا يُقتل على يدِ رجل، ولو حضر حاملُ بيناكا (شيفا).
Verse 6
आदित्यैर्वसुभिः साध्यै रुद्रैश्च निहता भृशम् । असुरा यातुधानाश्च संख्यापूरणकेवलाः ॥
وبأيدي الآديتيا والفاسو والسادهيـا والرودرا قُتل الأسورا والياتودهانا بأعدادٍ عظيمة، كأنهم لم يكونوا إلا لملء عَدَدِ القتلى.
Verse 7
देवानामपि सैन्यानि निहतान्यसुरैर्युधि । एवं भूते तदा भग्ने देवेन्द्रे विद्रुताः सुराः ॥
حتى جيوشُ الديفا قُتلت على أيدي الأسورا في القتال. ولمّا صار الأمر كذلك، وحين انهزم ديفيندرا (إندرا)، فرّت السورا.
Verse 8
अर्दिता विविधैः शस्त्रैः शूलपट्टिशमुद्गरैः । गतवन्तो ब्रह्मलोकमसुरैरर्दिताः सुराः ॥
وقد أُنهك السورا بأسلحةٍ شتّى—الرماح والفؤوس والهراوات—ولمّا طاردهم الأسورا، مضَوا إلى برهمالوكـا (عالم براهما).
Verse 9
तत्रेन्द्रं पुरमासाद्य देवैः सह शतक्रतुम् । अभिदुद्राव दैत्येन्द्रस्ततो देवाः क्रुधान्विताः ॥
هناك، لمّا بلغ مدينةَ إندرا، اندفع سيدُ الديتيا نحو شاتاكرتو (إندرا) وهو مع الديفا؛ فامتلأ الديفا غضبًا.
Verse 10
आदाय स्वानि शस्त्राणि वाहनानि विशेषतः । अधिष्ठायासुरानाजौ दुद्रुवुर्मुदिता भृशम् ॥
أخذوا أسلحتهم الخاصة، وعلى وجه الخصوص امتطوا مركباتهم؛ فانقضّ الأسورا إلى ساحة القتال وهم في غاية الابتهاج.
Verse 11
तेषां प्रववृत्ते युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् । घोरं प्रचण्डयोधानामन्योन्यमभिगर्जताम् ॥
ولمّا اشتبكوا اندلعت معركة صاخبة مروّعة تُقشعرّ لها الأبدان، وكان المحاربون الشداد يزأر بعضهم في وجه بعض.
Verse 12
तत्राञ्जनो नीलकुक्षिर्मेघवर्णो बलाहकः । उदराक्षो ललाटाक्षः सुभीमो भीमविक्रमः । स्वर्भानुश्चेति दैत्याष्टौ वसून् दुद्रुवुराहवे ॥
هناك اندفع أنجانا، ونيلكوكشي، وميغهافارنا، وبالاهكا، وأوداراكشا، ولالاطاكشا، وسوبهيما، وبهيمفيكراما، وسفربهانو—وهؤلاء ثمانية من الديتيا—لمهاجمة الفاسو في ساحة القتال.
Verse 13
यथासंख्येन तद्वच्च दैत्याः द्वादश चापरे । आदित्यान् दैत्यवर्यास्तु तेषां प्राधान्यतः शृणु ॥
وكذلك، على الترتيب، كان هناك اثنا عشر ديتيا آخرين—وهم سادة الديتيا—اندفعوا لمهاجمة الآديتيا؛ فاسمع أسماءهم بحسب مكانتهم.
Verse 14
भीमो ध्वङ्क्षो ध्वस्तकर्णः शङ्कुकर्णस्तथैव च । वज्रकायोऽतिवीर्यश्च विद्युन्माली तथैव च ॥
بهِيما، ودفَنكشا، ودفَستاكَرنا، وشنكوكَرنا، وفَجراكايَا، وأتيفيرْيا، وفِديونمالي—(هؤلاء من جملتهم).
Verse 15
रक्ताक्षो भीमदंष्ट्रस्तु विद्युज्जिह्वस्तथैव च । अतिकायो महाकायो दीर्घबाहुः कृतान्तकः ॥
رَكتاكشا (Raktākṣa)، وبهيمَدَمْشْترا (Bhīmadaṃṣṭra)، وفِديُجْجِهفا (Vidyujjihva)، وكذلك أتيكايا (Atikāya)، وماهاكايا (Mahākāya)، وديرغاباهو (Dīrghabāhu)، وكِرتانتَكا (Kṛtāntaka) — وهؤلاء يُتمّون بقية الأسماء في هذه القائمة.
Verse 16
एते द्वादश दैत्येन्द्रा आदित्यान् युधि दुद्रुवुः । स्वकं सैन्यमुपादाय तद्वदन्येऽपि दानवाः । रुद्रान् दुद्रुवुरव्यग्रा यथासंख्येन कोपिताः ॥
هؤلاء الاثنا عشر من سادة الدايتيَة اندفعوا إلى قتال الآديتيَة في ساحة الحرب. وأخذوا جيوشهم معهم، وكذلك اندفع دَانَفَةٌ آخرون—من غير تردد—إلى الرودرا، بحسب الترتيب، وقد استبدّ بهم الغضب.
The narrative frames how power amplified by boons (vara) can produce destabilizing violence, requiring restoration of order; the episode implicitly treats unchecked martial aggression as a threat to the sustaining equilibrium that protects Pṛthivī.
No explicit tithi, lunar calendrics, or seasonal markers are stated in the provided verses; the chapter is structured by battle sequence and troop assignments rather than ritual timing.
Although not a direct ecological instruction, the text uses a cosmic-war scenario—Indra’s city threatened, devas driven to Brahmaloka—to signal disruption of the protective governance of the world, indirectly foregrounding Pṛthivī’s vulnerability when cosmic order is militarily destabilized.
The chapter references cosmological offices rather than human lineages: Indra (Śatakratu), Brahmā (as grantor of the boon), and the divine collectives (Vasus, Ādityas, Rudras), alongside named daityas and dānavas; no royal or sage genealogies appear in the provided passage.