Adhyaya 90
Varaha PuranaAdhyaya 9015 Shlokas

Adhyaya 90: Description of the Threefold Goddess-Power and Brahmā’s Hymn to Sṛṣṭi

Triśakti-varṇana (Sṛṣṭi–Vaiṣṇavī–Raudrī Devī-stuti)

Theological-Philosophical Discourse (Śakti, Cosmology, Mantra-ontology)

يَرِدُ هذا الفصل في سياق تعليم فاراها لـبْرِثِفِي (Varārohā/Viśālākṣī)، حيث يَعرض عقيدة الشاكتي الثلاثية المنسوبة إلى شيفا/Parameṣṭhin. يصف فاراها القدرة الخلّاقة الأولى، سْرِشْتي (Sṛṣṭi): بيضاء اللون (śveta-varṇā)، مباركة، وتُدعى ekākṣarā «المقطع الواحد» الذي يضم جميع الأصوات (sarvākṣara-mayī). وتُعرَف الإلهة نفسها بأسماء معرفية ولسانية مثل Vāgīśī وSarasvatī وVidyeśvarī وAmitākṣarā، رابطًا بين الكلام والمعرفة والتجلّي. والقوة الثانية تُسمّى Aparā أو Vaiṣṇavī، حمراء (rakta-varṇā)، والثالثة Raudrī وتُوصَف بأنها parāparā. ثم يرفع براهما Brahmā ترنيمة مديح (stuti) يثني فيها عليها بوصفها svāhā/svadhā، والمقيمة في oṃkāra، والمصدر المُولِّد للكائنات. ويُفهم ضمنًا أن النظام الكوني يُصان بالمعرفة والكلام المنضبطين، وأن ثبات العالم يرتكز على مبدأ خلّاق شامل ومنظَّم يؤكد رعاية الأرض.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmā

Key Concepts

triśakti (sṛṣṭi–vaiṣṇavī–raudrī) as a single power in three modesekākṣarā and sarvākṣara-mayī (phonemic totality; mantra-ontology)Vāc/Sarasvatī as epistemic-creative principle (language → knowledge → manifestation)oṃkāra-sthitā and vedotpatti (Veda-origin linked to primordial sound)svāhā and svadhā (ritual utterances as cosmological functions)sarvagā/sarvajanani (immanence and universal maternity)

Shlokas in Adhyaya 90

Verse 1

श्रीवराह उवाच । शृणु चान्यं वरारोहे तस्या देव्या महाविधिम् । या सा त्रिशक्तिरुद्दिष्टा शिवेन परमेष्ठिना ॥

قال شري فاراها: «اسمعي أيضًا، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، النظامَ العظيم/الطقسَ الجليل لتلك الإلهة—تلك التي عرّفها شيفا، الربّ الأعلى، بأنها “القوة الثلاثية”.»

Verse 2

सर्वज्ञे त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी । सिद्धिबुद्धिकरी देवि प्रसूतिः परमेश्वरि ॥

«أنتِ عليمةٌ بكلّ شيء، يا ذاتَ الخصرِ الحسن، واهبةُ جميع السِّدْهيات. يا ديفي، أنتِ مُحدِثةُ الإنجاز والبصيرة؛ أنتِ ينبوعُ التوليد، يا سيّدةَ السيادة العظمى».

Verse 3

त्वं स्वाहा त्वं स्वधा देवि त्वमुत्पत्तिर्वरानने । त्वमोङ्कारस्थितादेवि वेदोत्पत्तिस्त्वमेव च ॥

أنتِ سْفَاهَا (Svāhā)، وأنتِ سْفَدْهَا (Svadhā)، أيتها الإلهة؛ أنتِ عينُ منشأِ النشأة، يا حسنةَ الوجه. أنتِ قائمةٌ في مقطع «أوم» (Oṁ)، أيتها الإلهة؛ ونشوءُ الفيدات إنما هو أنتِ وحدكِ.

Verse 4

देवानां दानवानां च यक्षगन्धर्वरक्षसाम् । पशूनां वीरुधां चापि त्वमुत्पत्तिर्वरानने ॥

للآلهة وللدانافا (Dānavas)، ولليَكْشَا والغاندهرفا والراكشسا، وكذلك للحيوانات والنباتات—أنتِ مصدرُ النشأة، يا حسنةَ الوجه.

Verse 5

विद्या विद्येश्वरी सिद्धा प्रसिद्धा त्वं सुरेश्वरी । सर्वज्ञा त्वं वरारोहे सर्वसिद्धिप्रदायिनी ॥

أنتِ المعرفة؛ وأنتِ سيّدةُ المعرفة—متحقّقةٌ مشهورة؛ وأنتِ سيدةُ الآلهة. أنتِ عليمةٌ بكل شيء، يا ساميةَ المقام؛ وأنتِ واهبةُ كلِّ نيلٍ وكمال.

Verse 6

सर्वगा गतसन्देहा सर्वशत्रुनिबर्हिणी । सर्वविद्येश्वरी देवी नमस्ते स्वस्तिकारिणि ॥

أنتِ ساريةٌ في كلِّ مكان، منزّهةٌ عن الشك، مُبيدةٌ لكلِّ عدو؛ يا إلهة، يا سيّدةَ كلِّ المعارف—لكِ السجود، يا صانعةَ السلامة والخير.

Verse 7

ऋतुस्नातां स्त्रियं गच्छेद्यस्त्वां स्तुत्वा वरानने । तस्यावश्यं भवेत्सृष्टिस्त्वत्प्रसादात्प्रजेश्वरि । स्वरूपा विजया भद्रा सर्वशत्रुप्रमोहिनी ॥

من يسبّحكِ ثم يقرب امرأةً قد تطهّرت بزمانها، يا حسنةَ الوجه، فسيكون له نسلٌ لا محالة بفضلكِ، يا سيّدةَ المخلوقات. أنتِ الحقيقةُ في صورتها، والنصرُ والبركةُ—مُحيِّرةُ جميع الأعداء.

Verse 8

तत्र सृष्टिः पुरा प्रोक्ता श्वेतवर्णा स्वरूपिणी । एकाक्षरेति विख्याता सर्वाक्षरमयी शुभा ॥

هناك وُصِفَت الخَلْقُ قديماً بأنها بيضاء اللون، ذاتُ صورتها الجوهرية؛ مشهورةٌ باسم «ذات المقطع الواحد»، مباركةٌ، مؤلَّفةٌ من جميع المقاطع.

Verse 9

वागीशेति समाख्याता क्वचिद्देवी सरस्वती । सैव विद्येश्वरी देवी सैव क्वाप्यमिताक्षरा । सैव ज्ञानविधिः क्वापि सैव देवी विभावरी ॥

في مواضع تُدعى فاغيشا (Vāgīśā)، وفي مواضع أخرى تُسمّى الإلهة ساراسفتي (Sarasvatī). هي وحدها الإلهة سيدةُ المعرفة؛ وهي وحدها، في مكانٍ ما، ذاتُ المقاطع التي لا تُقاس. وهي وحدها، في مكانٍ ما، شريعةُ المعرفة؛ وهي وحدها الإلهة فيبهافري (Vibhāvarī).

Verse 10

यानि सौम्यानि नामानि यानि ज्ञानोद्भवानि च । तानि तस्या विशालाक्षि द्रष्टव्यानि वरानने ॥

الأسماء اللطيفة، والأسماء التي تنبثق من المعرفة—تلك ينبغي أن تُعَدَّ لها، يا واسعةَ العينين، يا حسنةَ الوجه.

Verse 11

या वैष्णवी विशालाक्षी रक्तवर्णा सुरूपिणी । अपरा सा समाख्याता रौद्री चैव परापरा ॥

هي التي هي فايشنفي (Vaiṣṇavī)—واسعةُ العينين، حمراءُ اللون، حسنةُ الهيئة—تُدعى «أبارا» (Aparā)؛ وهي أيضاً راودري (Raudrī) وبارابارا (Parāparā).

Verse 12

एतास्त्रयोऽपि सिद्ध्यन्ते यो रुद्रं वेत्ति तत्त्वतः । सर्वगेयं वरारोहे एकैव त्रिविधा स्मृता ॥

وهذه الثلاثة أيضاً تصير مُجْديةً لمن يعرف رودرا على الحقيقة. وهذا يُنشَد في كل مكان، يا ذاتَ العروج النبيل: إنها واحدةٌ لا غير، تُذكَر على أنها ثلاثيةُ الوجوه.

Verse 13

एषा सृष्टिर्वरारोहे कथिता ते पुरातनी । तया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजङ्गमम् ॥

يا ذاتَ الخصرِ الحسن، لقد بُيِّنَ لكِ هذا الخبرُ القديمُ عن الخلق؛ وبه قد سَرَى وعمَّ هذا العالمُ كلَّه، الثابتَ والمتحرِّكَ.

Verse 14

या सा आदौ वर्धिता सृष्टिर्ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तया तुल्यां स्तुतिं चक्रे तस्या देव्याः पितामहः ॥

تلك الخليقةُ التي بَسَطَها أولاً براهما، ذو المنشأ غيرِ المتجلّي، قد صاغَ بيتامها (براهما) لتلك الإلهةِ تسبيحًا يوازيها.

Verse 15

ब्रह्मोवाच । जयस्व सत्यसम्भूते ध्रुवे देवि वराक्षरे । सर्वगे सर्वजननि सर्वभूतमहेश्वरि ॥

قال براهما: انتصري، يا من نشأتِ من الحق؛ يا إلهةً ثابتة، يا حاملةَ الحروفِ الفاضلة؛ يا شاملةً لكل مكان، يا أمَّ الجميع، يا العظيمةَ السيادةِ على جميع الكائنات.

Frequently Asked Questions

The text presents a philosophical model in which a single all-pervading power (śakti) manifests in three modes (sṛṣṭi, vaiṣṇavī/aparā, raudrī/parāparā). It links cosmic stability to disciplined knowledge and speech (Vāc/Sarasvatī), implying that orderly creation—and by extension the well-being of the terrestrial world addressed through Pṛthivī—depends on right understanding of the underlying creative principle.

No tithi, lunar phase, month (māsa), seasonal (ṛtu) timing, or calendrical ritual schedule is specified in the provided passage. The only temporal phrasing is cosmological (“ādau,” ‘in the beginning’) rather than liturgical.

Environmental balance is approached indirectly through cosmology: the chapter states that the primordial sṛṣṭi-śakti pervades the entire world (jagat), including stationary and moving beings (sthāvara-jaṅgama). By framing creation as universally suffused by a regulating principle grounded in knowledge and sacred sound, the narrative supports a Pṛthivī-oriented reading in which terrestrial order is maintained through alignment with that pervasive creative law.

The passage references Brahmā (Pitāmaha) as the speaker of the hymn and invokes Śiva/Parameṣṭhin as the authority who has indicated the triśakti. No royal dynasties, human genealogies, or named sage lineages appear in these verses.