
Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ
Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)
في سياق سؤال بريثيفي (Pṛthivī) عن الإله الأعلى: أهو شيفا أم هاري (فيشنو) أم إيشانا أم براهما، يوضح فاراها (Varāha) مراتب الكون: نارايانا (Nārāyaṇa) هو «البارا» أي الأسمى؛ ومنه ظهر براهما ذو الوجوه الأربعة (Caturmukha)، ومن براهما انبثق رودرا (Rudra) المشهور بكلّية العلم. ثم ينتقل السرد إلى كايلاسا (Kailāsa) حيث يلتمس براهما والآلهة حماية رودرا من الديتيا أندهاكا (Andhaka). ومن تلاقي النظرة اللطيفة لبراهما–فيشنو–ماهيشفارا (Maheśvara) تتجلى فتاة إلهية تُسمّى تريكالا (Trikalā)، تُمنح القوة وتظهر بثلاث صور: برهمي (Brāhmī) للخلق، وفايشنفي (Vaiṣṇavī) للحفظ، وراودري (Raudrī) للفناء. تقوم كل صورة بتاباس (tapas) على جبال مختلفة، ثم يمنح براهما لبرهمي «سارفاغاتفَا» (sarvagatva) لتكون الخلقة شاملة وثابتة، في إشارة إلى انسجام النظام الكوني مع توازن الأرض.
Verse 1
एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥
من بين هؤلاء، أيُّ إلهٍ هو الأسمى، ومن يكون—على وجهٍ آخر—ثانوياً أو أدنى؟ يا ديفا، بيّن لي ذلك؛ فإن فضولي عميق، يا ذا البأس.
Verse 2
तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥
يا ذاتَ الوجهِ الحسن، لها عجائب كثيرة ومتنوّعة. يا جميلةَ الأعضاء، اسمعيها كلَّها كما أُحدّثكِ بها، يا بريئةَ العيب.
Verse 3
धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्
قالت الأرض: «إن قومًا يعرفون بهافا (Bhava، شيفا Śiva) بوصفه الذاتَ العليا، المبدأَ المقدّس؛ وآخرين (يقولون) إن هاري (Hari) هو إيشانا (Īśāna)؛ وقومًا يعرّفون ذا الوجوه الأربعة (براهما Brahmā).»
Verse 4
केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥
جمع بعضُ قادةِ الغَنا (gaṇa) كُتَلَ التراب فاقتتلوا بها، وآخرون—مغترّون بقوتهم—تبارزوا بالمصارعة. وهكذا وقف الإله ماهيشڤارا (Maheśvara) محاطًا بألفٍ من الغَنا.
Verse 5
यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥
وبينما كان الإلهُ الأسمى يلاعب الإلهةَ ويقيم هناك، أقبل براهما (Brahmā) مسرعًا، ومعه الآلهة.
Verse 6
तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥
فلما رآه قد أتى، أكرمه وفق الأصول والطقوس، ثم خاطب الإلهُ الأعلى رودرا (Rudra) براهما (Brahmā) الذي لا يفنى.
Verse 7
किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥
ما غايةُ مجيئك يا برهمن؟ أخبرني بلا إبطاء. ولماذا جاء الآلهةُ على عَجَلٍ إلى حضرتي؟
Verse 8
ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥
قال براهما: إنّ هناك أندهاكا (Andhaka)، وهو عفريتٌ عظيم من الأسورا؛ وقد آذى جميعَ سكان السماء. فلما أدركوا ذلك، دنَوا مني يلتمسون فيَّ الملجأ.
Verse 9
ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥
لذلك خاطبتُ جميعَ هؤلاء الآلهة: «هلمّ بنا إلى بهافا». يا ربَّ الآلهة، ولهذا السبب اجتمعوا هنا.
Verse 10
एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥
وبعد أن قال ذلك، نظرَ براهما بنفسه إلى حاملِ البيناكا (شيفا)، واستحضرَ في قلبه نارايانا، الربَّ الأعلى. ثم وقف الإله نارايانا في الوسط بينهما.
Verse 11
ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥
ثم صار براهما وفيشنو وماهيشفارا على وفاقٍ واحد، وبفرحٍ عظيم نظر بعضُهم إلى بعضٍ برؤيةٍ لطيفةٍ دقيقة.
Verse 12
ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥
ثم صارت رؤيتُهم الثلاثيةُ رؤيةً واحدة؛ ومن ذلك النظرِ الموحَّد وُلدتْ فتاةٌ ذاتُ هيئةٍ إلهية.
Verse 13
नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥
كانت سمراءَ كبتلةِ اللوتسِ الأزرق، ذاتَ شعرٍ أسودَ مجعَّد؛ أنفُها حسنُ التكوين وجبينُها جميل، ووجهُها بهيّ، وهيئتها راسخةٌ وقورة.
Verse 14
अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥
فلما رأى براهمَا وفيشنو وماهيشڤارا تلك الفتاة قالوا: «من أنتِ أيتها المباركة؟ أخبرينا—لأي غرضٍ بصيرٍ جئتِ؟»
Verse 15
त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥
وكانت تلك العذراء ثلاثية الألوان: داكنة وبيضاء ومصفرة. فقالت: «يا خيرة الكائنات، لقد نشأتُ من قوة نظركم. أفلا تعرفونني، يا ذات الخصر الحسن—شاكتيكم العُليا، السيدة الإلهية العظمى؟»
Verse 16
ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥
حينئذٍ سرّ براهمَا ومن معه بها فمنحوها نعمةً: «اسمكِ تريكالا، أيتها الإلهة؛ فاحفظي الكون في كل حين.»
Verse 17
अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥
وفوق ذلك، أيتها الطاهرة من العيب، سيكون لكِ أسماء أخرى أيضًا—ناشئة من صفاتكِ، أيتها السعيدة الحظ، والمُحقِّقة لكل سِدّهي (الإنجازات الروحية).
Verse 18
अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥
وثمّة سببٌ آخر، أيتها الإلهة ذات الوجه الحسن: بما أنكِ ثلاثية الألوان، فشكّلي سريعًا تجلّيكِ الثلاثي الخاص بواسطة الألوان الثلاثة.
Verse 19
एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥
فلما خوطبت حينئذٍ من قِبَل الآلهة، جعلت جسدها ذا ثلاثة أوجه—أبيض وأحمر وأسود—ونالت حالَ التشكّل الثلاثي (تريمورتي).
Verse 20
या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥
تلك الهيئة البراهمية المباركة: بها حقًّا تخلق الكائنات. وبصورةٍ وديعة، تقوم ذاتُ الخصر الحسن بعمل الخلق وفقَ تدبير براهما وأمره.
Verse 21
या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥
هي التي بلونٍ أحمر، حسنةُ الهيئة دقيقةُ الخصر، حاملةٌ للمحارة والقرص؛ تُذكَر بوصفها الجزء الفيشْنَوي (كالَا). وهي تحفظ الكون كلَّه وتُشاد باسم «مايا فيشنو».
Verse 22
या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥
هي التي بلونٍ أسود، هيئةُ راودري حاملةُ الرمح الثلاثي؛ الإلهةُ ذاتُ الأنياب المروِّعة: إنها حقًّا تُفني العالم وتسترجعه.
Verse 23
श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥
قال شري فاراها: «الإله الأسمى هو نارايانا؛ ومنه وُلِد ذو الوجوه الأربعة (براهما). ومنه نشأ رودرا، أيتها الإلهة، وقد بلغَ كمالَ العلم (العِلمَ الكلّي)».
Verse 24
या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥
تلك الإلهة—سْرِشْتي، المولودة من براهما—بيضاء اللون متلألئة، عذراء عظيمة الحظ، عيناها كبتلات اللوتس العريضة؛ خاطبت براهما في الحال، ثم اختفت من النظر في الموضع نفسه.
Verse 25
साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥
ولمّا احتجبت، مضت الإلهة—واهبة النِّعَم—إلى شفيتَپَرفَتَ (الجبل الأبيض) لتؤدي تَبَسًا عظيمًا شديدًا، راغبةً في الشمول والوجود في كل مكان (حركة غير مقيّدة).
Verse 26
या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥
وأمّا تلك العذراء الفايشنفية (Vaiṣṇavī)، فبعد أن نالت إذن كيشافا (Keśava)، مضت إلى ماندارادري لتؤدي تَبَسًا هو في غاية العسر والمشقة.
Verse 27
या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥
هي ذات اللون الداكن، واسعة العينين، رَودْرِيّة شرسة، مخيفة بأنيابها البارزة؛ ومع ذلك فهي مباركة، فمضت إلى نيلَپَرفَتَ المنيف لتؤدي التَّقشّف (تَبَس).
Verse 28
अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥
ثم بعد زمن طويل شرع براجابتي (Prajāpati) في خلق الكائنات؛ وفي ذلك الحين، كلما باشر الخلق ازدادَت قوّتُه.
Verse 29
यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥
فلما لم تَزْدَدْ ذريةُ براهما الذهنية، تأمّل قائلاً: «ما هذا الذي في شأني، حتى إن النسل لا ينمو كما ينبغي؟»
Verse 30
ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥
ثم تأمّل براهما في قلبه بممارسة اليوغا، يا صاحبة النذر الحسن؛ وبينما هو يفكّر أدرك الإله تلك العذراء على جبل شفيتابرفتا، تمارس تقشّفًا عظيمًا، وقد أحرقت التَّبَسُ شوائبها.
Verse 31
ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥
ثم مضى براهما إلى الموضع الذي كانت فيه العذراء ذات العينين كاللوتس تمارس التقشّف؛ فلما رآها قال هذه الكلمات.
Verse 32
ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥
قال براهما: «لأي غاية يُؤدَّى هذا التقشّف، أيتها المباركة؟ إذا نُظر إلى المقصود كان السعي لائقًا. إني راضٍ عنكِ، يا واسعة العينين؛ فأيَّ نعمةٍ أمنحكِ؟»
Verse 33
सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥
قالت سِرِشْتي: «يا بهاغافان، إذا كنتُ مقصورةً على موضعٍ واحد فلا أستطيع أن أستقرّ بيسر. لذلك أطلب منك نعمةً، راغبةً في السارفاغاتتفَا: القدرة على الارتحال إلى كل مكان.»
Verse 34
एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥
فلما خوطبتْ بذلك منه، دخلتْ تلك الخليقةُ—ذاتُ العيونِ اللوتسية—في الانحلال على حجره؛ تلك الإلهةُ، صاحبةُ النظرةِ اللوتسية. ومنذ ذلك الحين أخذتْ الخليقةُ البراهميةُ تنمو وتتسع.
Verse 35
ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥
ومن براهما خرج سبعةٌ من الأبناء المولودين من الذهن؛ وكان فيهم من هو غنيٌّ بقوة الزهد (التَّبَس). ومنهم ثم من غيرهم صار مجموعُ الكائنات رباعياً؛ واستقرّتْ الخليقةُ من الساكن والمتحرّك في كل مكان.
Verse 36
यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥
وكلُّ ما في العالم من كلامٍ مُتجسِّد (vāṅmaya)—كونُ الساكن والمتحرّك—قد أُقيم كلُّه بالخلق، بوصفه ما كان وما سيكون، في كل زمان.
Verse 37
कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥
على قمة كايلاسا البهيّة، الموشّاة بمعادن شتّى، يقيم الإلهُ يوماً بعد يوم: ذو العيون الثلاث، حاملُ الرمح الثلاثي (الشُّولا).
Verse 38
सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥
وفي يومٍ من الأيام كان الإلهُ—الذي تسجد له جميعُ الكائنات—في جلالٍ عظيم، محاطاً بغاناته (gaṇas) وبغوري؛ وهو حاملُ بيناكا (Pināka)، القوس المقدّس.
Verse 39
तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥
هناك، بعض الغَنات ذوو وجوهِ الأسود يزأرون كزئيرِ الأسود؛ وآخرون لهم وجوهُ الفيلة، وآخرون كذلك لهم وجوهُ الخيل.
Verse 40
अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥
وآخرون لهم وجوهُ الشِّمْشُمارا (الدلفين)، وآخرون وجوهُ الخنازير البرّية؛ وآخرون أشدّاء ذوو وجوهِ الخيل؛ وكذلك ذوو وجوهِ الحمير ووجوهِ الماعز. ومنهم ذوو وجوهِ السمك، قساةُ الهيئة؛ حقًّا لا يُحصَون، بأيديهم أسلحة.
Verse 41
केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥
بعضهم يغنّون ويرقصون؛ يركضون ويصفّقون أو يُحدِثون فرقعةً أيضًا. يضحكون ويطلقون صرخاتٍ حادّة ويزأرون—أولئك ذوو القوة العظيمة.
The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.
No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.
Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.
The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.