
Śālmaladvīpa–Gomedadvīpa–Puṣkaradvīpa-vistara-kathana
Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)
في إطار التعليم بين فاراها (Varāha) وبريثيفي (Pṛthivī)، يحفظ هذا الفصل تعليماً كوزموغرافياً موجزاً لرودرا (Rudra) عن ترتيب الدفيبات (dvīpa) واتساعها المتناسب. يبدأ بشالملا دفيبا (Śālmaladvīpa) بوصفها ضعف كراونتشا دفيبا (Krauñcadvīpa) ومحاطة بمحيط السمن المصفّى (ghṛta-samudra)، مع ذكر سبعة جبال رئيسية وسبعة أقسام (varṣa) وأنظمة الأنهار وما يُسمّى جبال السلالة (kula-parvata). ثم ينتقل إلى غوميدا دفيبا (Gomedadvīpa)، وهي ضعف شالملا دفيبا ومحاطة بمحيط الخمر (suroda)، ولها جبلان عظيمان منهما كومودا (Kumuda). بعد ذلك يعرّف بوشكارا دفيبا (Puṣkaradvīpa) المحاطة بمحيط عصير قصب السكر (ikṣurasa)، وفيها ماناسا بارفاتا (Mānasaparvata) وقسم (varṣa) منقسم إلى شطرين. ويختم رودرا بذكر مقاييس الأرض والبراهماندا (brahmāṇḍa)، ويشير إلى كثرة البيوض الكونية التي لا تُحصى، ويستحضر فعل نارايانا (Nārāyaṇa) في هيئة الخنزير البري الذي ثبّت الأرض، جاعلاً علم الجغرافيا الكونية عقيدةً في توازن الأرض، ثم ينصرف إلى كايلاسا (Kailāsa).
Verse 1
रुद्र उवाच । त्रिषु शिष्टेषु वक्ष्यामि द्वीपेषु मनुजान्युत । शाल्मलं पञ्चमं वर्षं प्रवक्ष्ये तन्निबोधत । क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराच्छाल्मलो द्विगुणो मतः ॥ ८८.१ ॥
قال رُدرا: «يا خيرَ البشر، سأذكر الآن القارات الثلاث (دْوِيپا) الباقية. وسأشرح شالْمَلا، الإقليم الخامس (فَرْشَة)؛ فافهم ذلك بإصغاء. وأما في السعة، فشالْمَلا تُعَدّ ضعفَ كراونچا-دْوِيپا».
Verse 2
श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा गतो रुद्रः क्षणाददृश्यमूर्तिमान् । ते च सर्वे गता देवा ऋषयश्च यथागतम् ॥ ८८.३ ॥
قال شري وراهه: «لما قال رُدرا ذلك انصرف، وصار في لحظةٍ ذا هيئةٍ غير مرئية؛ وكذلك مضى جميع أولئك الآلهة والريشيون، فعاد كلٌّ منهم كما جاء».
Verse 3
घृतसमुद्रमावृत्य व्यवस्थितस्तद्विस्तारो द्विगुणस्तत्र च सप्त पर्वताः प्रधानास्तावन्ति वर्षाणि तावत्यो नद्यः । तत्र च पर्वताः । सुमहान् पीतःशातकुम्भात् सार्वगुणसौवर्णरोहितसुमनसकुशल ----- जाम्बूनदवैद्युता इत्येते कुलपर्वता वर्षाणि चेति । अथ षष्ठं गोमेदं कथ्यते । शाल्मलं यथा सुरोदेनावृतं तद्वत् सुरोदोऽपि तद्द्विगुणेन गोमेदेनावृतः । तत्र च प्रधानपर्वतौ द्वावेव । एकस्य तावत्तावसरः । अपरश्च कुमुद इति । समुद्रश्चेक्षुरसस्तद्द्विगुणेन पुष्करेणावृतः । तत्र च पुष्कराख्ये मानसो नाम पर्वतः । तदपि द्विधा छिन्नं वर्षं तत्प्रमाणेन च । स्वादोदकेनावृतम् । ततश्च कटाहम् । एतत् पृथिव्याः प्रमाणम् । ब्रह्माण्डस्य च सकटाहविस्तारप्रमाणम् । एवंविधानामण्डानां परिसंख्यां न विद्यते । एतानि कल्पे कल्पे भगवान् नारायणः क्रोडरूपी रसातलान्तःप्रविष्टानि दंष्ट्रैकैनोद्धृत्य स्थितौ स्थापयति । एष वः कथितो मार्गो भूमेरायामविस्तरः । स्वस्ति वोऽस्तु गमिष्यामि कैलासं निलयं द्विजाः
وإذ تُحاطُ بمحيط السمن المصفّى (غرتا)، يثبت اتساعُها هناك على أنه ضعفٌ؛ وفيها سبعةُ جبالٍ رئيسة، وبقدرها من الأقاليم (varṣa) وبقدرها من الأنهار. والجبال هناك—سومهان (Sumahān)، وبيتا (Pīta)، وشاتاكومبها (Śātakumbha)، وسارفاغونا (Sārvaguṇa)، وسوفارنا (Sauvarṇa)، وروهيتا (Rohita)، وسومانَس (Sumanas)، وكوشالا (Kuśala)، … جامبونادا (Jāmbūnada)، وفايدْيُوتا (Vaidyuta)—فهذه هي جبال الحدود (kula)، وكذلك الأقاليم. ثم يُوصَف السادس، وهو دُوِيبا غوميدا (Gomeda). وكما أن شالمَلا (Śālmala) مُحاطةٌ بمحيط السورا، كذلك يُحاط محيط السورا بغوميدا بضعف ذلك المقدار. وهناك جبلان رئيسان فقط: أحدهما تاڤات-تاڤاسارا (Tāvat-tāvasara)، والآخر يُدعى كومودا (Kumuda). والمحيط هناك من عصير قصب السكر (Ikṣurasa)، وهو مُحاطٌ ببوشكارا (Puṣkara) بضعف ذلك المقدار. وفي الدُّوِيبا المسماة بوشكارا جبلٌ يُدعى مانسا (Mānasa). وتلك المنطقة أيضًا منقسمةٌ إلى قسمين على قدر القياس. وهي مُحاطةٌ بمحيط الماء العذب الحلو (Svādodaka)؛ ثم يأتي «القدر» الكوني (kaṭāha). وهذا هو مقدارُ الأرض، وهو أيضًا مقدارُ اتساع البراهماندا (brahmāṇḍa) مع غلافه الشبيه بالقدر. ولا يُعرَف عددُ مثل هذه الأكوان البيضية. وفي كل كَلْپا، يدخل بهاگافان نارايانا (Bhagavān Nārāyaṇa) في هيئة الخنزير البري إلى أقصى رساتالا (Rasātala)، فيرفعها بنابٍ واحد ويُقيمها في الثبات. وهكذا قُصَّ عليكم مسارُ طول الأرض وعرضها. فليكن لكم السلام والبركة؛ إني ذاهبٌ إلى كايلاسا (Kailāsa) مسكني، يا ذوي الولادتين.»
The chapter frames cosmographic measurement as a doctrine of order and stability: Earth (Pṛthivī) is depicted as periodically stabilized by Nārāyaṇa in boar-form, implying that terrestrial balance is maintained through a larger cosmic governance rather than human ritual action in this passage.
No tithi, lunar month, seasonal (ṛtu), or calendrical markers are specified in Adhyaya 88; the content is primarily spatial and proportional (dvīpa and ocean extents) rather than ritual-timing instruction.
It explicitly connects Earth’s stability to the Varāha motif: Nārāyaṇa, taking a boar form, enters rasātala and raises/sets the worlds into a stable condition. This functions as an early preservation narrative where cosmic structure and Earth’s habitability depend on periodic restorative intervention.
No royal genealogies or administrative lineages are named here. The principal figures are Rudra (as instructor), Varāha/Nārāyaṇa (as cosmic stabilizer), and the implied audience of sages (ṛṣayaḥ) and gods (devāḥ).