
Nadīnām avatāraḥ (Ākāśagaṅgā-caturdhā-vibhāgaḥ)
Ancient-Geography (Sacred Hydrography) / Environmental-Cosmology
في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يَرِدُ تعليم هذا الفصل على لسان رودرا، مقدّمًا وصفًا كونيًا لأصول الأنهار وآثارها في العالم. يصف النص «آكاشا-سامودرا» (المحيط السماوي) الذي تنبثق منه نهرٌ هائل، وتظل مياهه مضطربة بفعل فيل إندرا، دلالةً على حركية الماء وتجدده. ثم يلتقي النهر بجبل ميرو فينقسم إلى أربعة مجارٍ تدور باتجاه عقارب الساعة: سيتا، ألكانندا، تشاكشوربهادرا، وبحكم التعريف بهوية الغانغا تُذكر الغانغا التي تشق جبالًا عظيمة وتهبط إلى الأرض. بعد ذلك يُحصي النص الأقاليم والشعوب المرتبطة بهذه المياه، ويذكر الأنهار الكبرى، وينسب إليها قدرة التطهير وإطالة العمر، رابطًا رخاء الأرض بانتظام منظومات المياه في نظام مقدّس.
Verse 1
रुद्र उवाच ।
قال رودرا:
Verse 2
अथ नदीनाmवतारं शृणुत ।
والآن اسمعوا عن نزول الأنهار وأصلها.
Verse 3
आकाशसमुद्रो यः कीर्त्यते सामाख्यस् तस्मादाकाशगामिनी नदी प्रवृत्ता ।
ومن محيطٍ في السماء يُشاد به باسم «ساما»، انبثق نهرٌ يسير في أرجاء السماوات.
Verse 4
सा चानवरतमिन्द्रगजेन क्षोभ्यते ।
وهو نهرٌ تُثيره على الدوام فيلةُ إندرا فتُحدث فيه اضطرابًا.
Verse 5
सा च चतुरशीतिसहस्रोच्छ्राया ।
وله ارتفاعٌ (أو علوّ) قدره أربعةٌ وثمانون ألفًا.
Verse 6
सा मेरोः सुदर्शनं करोति ।
وهي تُظهر جبل ميرو في منظرٍ بهيٍّ جليل.
Verse 7
सा च मेरुकूटतटान्तेभ्यः प्रस्कलिता चतुर्धा संजाता ।
ثم إنها، إذ انحدرت من حواف منحدرات قمم ميرو، انقسمت إلى أربعة مجارٍ.
Verse 8
षष्टिं च योजनसहस्रं निरालम्बा पतमाना प्रदक्षिणमनुसरन्ती चतुर्द्धा जगाम।
يمتدّ ستين ألف يوجانا؛ بلا سندٍ يهبطُ نازلاً، ويسيرُ في مسارٍ يمينيّ (مع عقارب الساعة)، ثم مضى منقسماً إلى أربعة مجارٍ.
Verse 9
सीता च अलकनन्दा चक्षुर्भद्रा चेति नामभिः।
وبهذه الأسماء تُسمّى: سيتا، وألكانندا، وتشاكشوربهدرا.
Verse 10
यथोद्देशं सा चानेकशतसहस्रपर्वतानां दारयन्ती गां गतेति गङ्गेत्युच्यते अथ गन्धमादनपार्श्वे अमरगण्डिका वर्ण्यते।
بحسب الجهات المعيّنة، فإنها—وقد شقّت مئات الألوف من الجبال—تمضي إلى الأرض؛ لذلك تُدعى «غانغا» أي «الذاهبة إلى الأرض». والآن، قرب غندهامادانا، تُوصَف الساقية المسماة «أماراغَنْديكا».
Verse 11
एकत्रिंशद्योजनसहस्राणि आयामः चतुःशतविस्तीर्णम्।
طوله واحدٌ وثلاثون ألف يوجانا، وعرضه أربعمائة (يوجانا).
Verse 12
तत्र केतुमालाः सर्वे जनपदाः।
هناك تُسمّى جميع الأقاليم (جنابادا) باسم «كيتومالا».
Verse 13
कृष्णवर्णाः पुरुषा महाबलिनः।
الرجال هناك سمرُ اللون، ذوو قوةٍ عظيمة.
Verse 14
उत्पलवर्णाः स्त्रियः शुभदर्शनाः।
والنساء بلونٍ كزهرة اللوتس، حسناتُ المنظر.
Verse 15
तत्र च महावृक्षाः पनसाः सन्ति।
وهناك أشجار عظيمة، هي أشجارُ الجاك فروت (البنَس).
Verse 16
तत्रेश्वरो ब्रह्मपुत्रस्तिष्ठति।
وهناك يقيم الربّ—ابنُ براهما—مستقرًّا.
Verse 17
तत्रोदपानाच्च जरारोगविवर्जिता वर्षायुतायुषश्च नराः।
وهناك، بفضل البئر (أو منبع الماء)، يكون الناس منزَّهين عن الشيخوخة والمرض، ويحيون عشرةَ آلافِ سنة.
Verse 18
माल्यवतः पूर्वपार्श्वे पूर्वगण्डिका एकशृङ्गाद्योजनसहस्राणि मानतः तत्र च भद्राश्वा नाम जनपदाः भद्रशालवनं च तत्र व्यवस्थितम् ।
وعلى الجانب الشرقي من (جبل) ماليَفَت تقع بورفَغَنْدِكا؛ وابتداءً من إكاشْرِنْغا يُقاس امتدادها بآلاف اليوجَنات. وهناك أقاليم تُسمّى بهادراشْفا، وفيها أيضًا غابة بهادراشالا قائمة.
Verse 19
कालाम्रवृक्षाः पुरुषाः श्वेताः पद्मवर्णिनः स्त्रियः कुमुदवर्णा दशवर्षसहस्राणि तेषामायुः ।
ويُوصَف الرجال بأن لهم لونًا كألوان أشجار الكالامرا ومع ذلك هم بيض؛ والنساء بلون اللوتس، بلون الكُمودا. وأعمارهم عشرة آلاف سنة.
Verse 20
तत्र च पञ्च कुलपर्वताः ।
وهناك أيضًا خمسة سلاسل جبلية رئيسية (كولابارفاتا).
Verse 21
तद्यथा शैलवर्णः मालाख्यः कोरजश्च त्रिपर्णः नीलश्चेति तद्विनिर्गताः ।
وهي: شايلَفَرْنا، مالاخْيا، كورَجا، تريبَرْنا، ونِيلا—فهذه هي الجبال التي تنبثق هناك.
Verse 22
तदम्भःस्थितानां देशानां तान्येव नामानि ।
والأقاليم القائمة على تلك المياه تحمل الأسماء نفسها بعينها.
Verse 23
ते च देशा एता नदीः पिबन्ति ।
وتلك الأقاليم تشرب من هذه الأنهار.
Verse 24
तद्यथा सीता सुवाहिनी हंसवती कासा महाचक्रा चन्द्रवती कावेरी सुरसा शाखावती इन्द्रवती अङ्गारवाहिनी हरितोया सोमावर्ता शतह्रदा वनमाला वसुमती हंसा सुपर्णा पञ्चगङ्गा धनुष्मती मणिवप्रा सुब्रह्मभागा विलासिनी कृष्णतोया पुण्योदा नागवती शिवा शेवालिनी मणितटा क्षीरोदा वरुणावती विष्णुपदी महानदी हिरण्यस्कन्धवाहा सुरावती कामोदा पताकाश्चेत्येता महानद्यः ।
وهي: سيتا، سوفاهيني، هَمسَفَتي، كاسا، مهاشاكرا، تشندرافتي، كافيري، سورسا، شاخافتي، إندرافتي، أنغارافاهيني، هاريتويا، سومافرتا، شاتاهرادا، فانامالا، فاسوماتي، هَمسَا، سوبَرنا، بانشاغنغا، دهنوشمتي، مانيڤبرا، سوبراهمابهاگا، فيلاسيني، كريشناتويا، بونيودا، ناغافتي، شيفا، شيفاليني، مانيتطا، كشيرودا، فاروناڤتي، فيشنوبدي، مهاندي، هيرانياسكندهافاهَا، سورافتي، كامودا، وباتاكا—فهذه هي الأنهار العظام.
Verse 25
एताश्च गङ्गासमाः कीर्तिताः ।
ويُعلَن أن هذه الأنهار مساوية للنهر المقدّس غنغا (Gaṅgā).
Verse 26
आजन्मान्तं पापं विनाशयन्ति ।
وهي تُفني الآثام المتراكمة من الميلاد إلى نهاية العمر.
Verse 27
क्षुद्रनद्यश्च कोटिशः ।
وهناك أيضًا أنهار صغرى بعدد الكروْر، أي جموع لا تُحصى.
Verse 28
ताश्च नदीर्ये पिबन्ति ते दशवर्षसहस्रायुषः।
مَن يشرب من تلك الأنهار يحيا عُمراً قدره عشرةُ آلافِ سنة.
Verse 29
रुद्रोमाभक्ताः इति।
«عُبّاد رودرا وأوما»، هكذا يُسمَّون.
The chapter frames rivers as organizing forces of terrestrial order: the narrative describes a structured, Meru-centered hydrology in which major rivers sustain regions and are credited with removing moral impurity and supporting longevity. In neutral terms, it presents water systems as a cosmically regulated infrastructure whose maintenance is implicitly tied to human flourishing and stability on earth (Pṛthivī).
No explicit tithi, lunar month, seasonal rite, or calendrical prescription appears in the provided verses. The chapter focuses on spatial/cosmographic description (dimensions, directions, regions) rather than ritual timing.
Environmental balance is conveyed through cosmographic hydrology: a celestial source feeds an immense river that divides into four stable streams, supplying lands and defining ecological regions. The emphasis on continuous motion (kṣobha) and on rivers as life-supporting (longevity claims) frames water circulation as a foundational mechanism for Pṛthivī’s habitability and resilience.
The chapter references Rudra as the speaking authority and mentions a deity-associated figure described as a brahmaputra (a ‘son of Brahmā’) residing in a region. It also invokes Indra indirectly through Indra’s elephant as the agent of agitation. No royal dynasties, administrative lineages, or human genealogies are specified in the provided text.