Adhyaya 72
Varaha PuranaAdhyaya 7217 Shlokas

Adhyaya 72: Instruction on the Unity of the Triad (Brahmā–Viṣṇu–Rudra)

Trimūrti-aikya-nirdeśaḥ

Philosophical-Theology (Non-dual Triadic Hermeneutics)

في الإطار التعليمي الأوسع لڤاراهـا بورانا، حيث يخاطب ڤاراهـا الإلهة بْرِثِڤِي، يقدّم هذا الأدهيايا حوارًا ثانويًا يسأل فيه أغاستيا رودرا عن الأسبقية بين براهما وڤيشنو وشيفا عبر الأزمنة. يجيب رودرا مُثبتًا ڤيشنو بوصفه «البرهمن الأعلى» (paraṃ brahma)، ومع ذلك يشرح أن لغة الشاسترا تعرض صياغة ثلاثية قد تُضلّل القارئ إلى تمييز طائفي. ويؤكد النص تكافؤات وظيفية وطقسية: الأسماء الإلهية، والتعيينات الفيدية، وبُنى اليَجْنَـا تُرى كتجلّيات متلاقية لحقيقة واحدة. ويحذّر من أن التحيّز الحزبي (pakṣapāta) يورث ضررًا أخلاقيًا وخلاصِيًا، بينما الفهم الصحيح يدرك وحدة الإله والڤيدا والعمل الطقسي ضمن إطار واحد متكامل.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra

Key Concepts

trimūrti-aikya (unity of Brahmā–Viṣṇu–Rudra)paraṃ brahma and nāma-bheda (ultimate reality expressed through multiple divine names)Veda–yajña–devatā equivalence (ritual hermeneutics)pakṣapāta (sectarian bias) as a moral-intellectual erroryuga framing (Kṛta, Dvāpara) and shifting devotional rolesŚvetadvīpa as a mythic-sacred locus

Shlokas in Adhyaya 72

Verse 1

श्रीवराह उवाच । सर्वज्ञं सर्वकर्त्तारं भवं रुद्रं पुरातनम् । प्रणम्य प्रयतोऽगस्त्यः पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ ७२.१ ॥

قال شري فاراها: بعد أن سجد أغاستيا بخشوعٍ وانضباط، سأل الربَّ الأعلى—رودرا القديم، بهافا، العليم بكل شيء والفاعل الكوني.

Verse 2

अगस्त्य उवाच । भवान् ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयमेतत् त्रयी स्मृता । दीपोऽग्निर्दोपसंयोगैः सर्वशास्त्रेषु सर्वतः ॥ ७२.२ ॥

قال أغاستيا: «أنتَ وبراهما وفيشنو—هذه الثلاثية تُذكر باسم “ترايِي” (الصيغة الفيدية الثلاثية). وكما أن المصباح يظهر بنارٍ عند اجتماع أجزائه، كذلك يُعلَّم هذا المبدأ في جميع الشاسترات في كل موضع».

Verse 3

कस्मिन् प्रधानः भगवान् काले कस्मिन्नधोक्षजः । ब्रह्मा वा एतदाचक्ष्व मम देव त्रिलोचन ॥ ७२.३ ॥

«في أي زمان يكون الربُّ المبارك هو المبدأ الغالب، وفي أي زمان يكون المتعالي أدهوكشاجا كذلك؟ يا ذا العيون الثلاث، أخبرني بهذا—كما يبيّنه براهما.»

Verse 4

रुद्र उवाच । विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते । वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहतः ॥ ७२.४ ॥

قال رودرا: «فيشنو وحده هو البراهمان الأعلى؛ وهنا يُتلى أنه ذو تمييز ثلاثي. غير أن الناس، بسبب الوهم، لا يدركون تلك الحقيقة على مسالك خلاصات الفيدا المقرَّرة.»

Verse 5

विषप्रवेशने धातुस्तत्र श्नु प्रत्ययादनु । विष्णुर्यः सर्वदेवेषु परमात्मा सनातनः ॥ ७२.५ ॥

يُفهم الجذر اللفظي (dhātu) بمعنى «الدخول/النفاذ» (praveśana)، وهناك بحسب اللاحقة *śnu*. والذي هو فيشنو—النافذ في جميع الآلهة—هو البرماتمان، الذات العليا، الأزلي.

Verse 6

योऽयं विष्णुस्तु दशधा कीर्त्यते चैैकधा द्विजाः । स आदित्यो महाभाग योगैश्वर्यसमन्वितः ॥ ७२.६ ॥

يا ذوي الولادتين، إنّ هذا فيشنو يُمَجَّد بعشر طرائق، ويُذكَر أيضًا كحقيقةٍ واحدة. إنّه آديتيا (الشمس)، ذو الحظّ العظيم، الموهوب بسيادة اليوغا وعزّها (yoga-aiśvarya).

Verse 7

स देवकार्याणि सदा कुरुते परमेश्वरः । मनुष्यभावमाश्रित्य स मां स्तौति युगे युगे । लोकमार्गप्रवृत्त्यर्थं देवकार्यार्थसिद्धये ॥ ७२.७ ॥

ذلك الربّ الأعلى ينجز دائمًا أعمال الآلهة. وباتخاذه هيئة البشر يسبّحني في كلّ عصرٍ بعد عصر—لكي يُحرَّك سبيل العالم ولكي تتحقّق مقاصد عمل الآلهة.

Verse 8

अहं च वरदस्तस्य द्वापरे द्वापरे द्विज । अहं च तं सदा स्तौमि श्वेतद्वीपे कृते युगे ॥ ७२.८ ॥

وأنا أيضًا، يا ذا الولادتين، كنتُ مانحَ النِّعَم له في عصر الدفاپرا—نعم، في الدفاپرا. وفي عصر الكِرتا، في شفيتادفيبا، أظلّ أسبّحه على الدوام.

Verse 9

सृष्टिकाले चतुर्वक्त्रं स्तौमि कालो भवामि च । ब्रह्मा देवासुरा स्तौति मां सदा तु कृते युगे । लिङ्गमूर्तिं च मां देवा यजन्ते भोगकाङ्क्षिणः ॥ ७२.९ ॥

عند زمن الخلق أُسبّح ذا الوجوه الأربعة (براهما)، وأصير أيضًا كالا (الزمن). وفي كِرتا يوغا يظلّ براهما مع الآلهة والأسورا يمدحونني دائمًا. والآلهة، طلبًا للمتعة، يعبدونني في صورة اللِّنگا.

Verse 10

सहस्रशीर्षकं देवं मनसा तु मुमुक्षवः । यजन्ते यं स विश्वात्मा देवो नारायणः स्वयम् ॥ ७२.१० ॥

الطالبون للخلاص يعبدون بالقلب ذلك الإله ذا الألف رأس؛ فهو نفسُ العالم—نارايانا نفسه.

Verse 11

ब्रह्मयज्ञेन ये नित्यं यजन्ते द्विजसत्तमाः । ते ब्रह्माणं प्रीणयन्ति वेदो ब्रह्मा प्रकीर्तितः ॥ ७२.११ ॥

إنَّ خِيارَ ذوي الميلادين الذين يداومون على العبادة ببرهما-يَجْنَا يُسَرّون براهما؛ لأنَّ الفيدا مُعلَنةٌ أنها براهما.

Verse 12

नारायणः शिवो विष्णुः शङ्करः पुरुषोत्तमः । एतैस्तु नामभिर्ब्रह्म परं प्रोक्तं सनातनम् । तं च चिन्तामयं योगं प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ७२.१२ ॥

«(هو) نارايانا، وشيفا، وفيشنو، وشنكرا، والإنسان الأسمى. بهذه الأسماء يُنطَق بالبراهمان الأعلى الأزلي؛ ويصف الحكماء تلك الحقيقة بأنها يوغا قوامها الوعي التأمّلي.»

Verse 13

पशूनां शमनं यज्ञे होमकर्म च यद्भवेत् । तदोमिति च विख्यातं तत्राहं संव्यवस्थितः ॥ ७२.१३ ॥

ذلك الفعل الذي يكون في القربان تهدئةً للكائنات وطقسَ الهَوما (تقدمة النار) يُعرَف باسم «أوم»؛ وهناك أكون راسخًا مستقرًّا.

Verse 14

कर्मवेदयुजां विप्र ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः । वयं त्रयोऽपि मन्त्राद्या नात्र कार्या विचारणा ॥ ७२.१४ ॥

يا براهمن، إنَّ براهما وفيشنو وماهيشفارا—نحن الثلاثة—هم حقًّا السلطاتُ المُشرفة لمن يجمعون بين الفيدا والعمل الطقسي، ابتداءً بما يتجلّى في المانترا؛ وفي هذا لا حاجة إلى مزيد من المداولة.

Verse 15

अहं विष्णुस्तथा वेदा ब्रह्म कर्माणि चाप्युत । एतत् त्रयं त्वेकमेव न पृथग्भावयेत् सुधीः ॥ ७२.१५ ॥

«أنا فيشنو؛ وكذلك الفيدات، والبراهمان، وأيضًا الأفعال الطقسية. غير أن هذه الثلاثية هي في الحقيقة واحدٌ لا غير؛ فلا ينبغي للحكيم أن يتصورها متفرقة.»

Verse 16

योऽन्यथा भावयेदेतत् पक्षपातेन सुव्रत । स याति नरकं घोरं रौरवं पापपूरुषः ॥ ७२.१६ ॥

يا صاحب النذر الحسن، من أوَّل هذا التعليم على غير وجهه بدافع الهوى والتحيز، فإن ذلك الآثم يمضي إلى الجحيم الرهيب المسمّى «راورافا».

Verse 17

अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋग्यजुः साम एव च । नैतस्मिन् भेदमस्यास्ति सर्वेषां द्विजसत्तम ॥ ७२.१७ ॥

«أنا براهما، وأنا أيضًا فيشنو؛ وأنا كذلك رِغ ويَجُس وساما (الفيدات). في هذا لا اختلاف البتة بينهم، يا أفضلَ ذوي الميلادين.»

Frequently Asked Questions

The text instructs that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra should not be treated as mutually opposed absolutes; instead, scriptural and ritual language expresses a single integrated reality. It frames sectarian partiality (pakṣapāta) as a cognitive-ethical error that distorts interpretation and undermines right understanding.

The chapter uses yuga markers rather than lunar/seasonal timing: it references Kṛta Yuga and Dvāpara Yuga to describe differing devotional roles and modes of praise (stuti). No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified in this excerpt.

Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter supports “terrestrial balance” indirectly by promoting non-partisan, integrative dharma: recognizing unity among deity, Veda, and yajña is presented as a stabilizing interpretive ethic that underwrites orderly social-ritual practice, which the Purāṇic worldview links to cosmic and terrestrial equilibrium.

Agastya is the named sage interlocutor who poses the inquiry, and Rudra (as Mahādeva/Trilocana in address) provides the response. No royal genealogies, dynastic lineages, or administrative figures appear in this excerpt.