
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
في سياق التعليم بين فاراها وبريثيفي، يقدّم هذا الفصل دليلاً طقسيًا موجزًا للعهود (vrata) المرتبطة بالتواريخ القمرية (tithi) وبأشهر معيّنة. يذكر عهد السيادة الشاملة sārvabhauma-vrata بوصفه نظامًا منضبطًا يبدأ في اليوم العاشر من النصف المضيء من شهر كارتيكا (Kārttika): صيامًا نهارًا، وتقديم bali مُطهَّر إلى الجهات، وتكريم البراهمة العلماء بالزهور، وتلاوة دعاءٍ جهويّ لنجاحٍ يمتد عبر الولادات؛ ثم تناول طعامٍ مُعدّ ليلًا، ولا سيما أرزًّا باللبن الرائب. ثم يوسّع التعليم إلى تقويم عهود التِّثي: Ekādaśī وTrayodaśī وCaturdaśī وPaurṇamāsī وAmāvāsyā، رابطًا إياها بالرخاء والتطهير و«الديغفيجايا» الملكية (فتح الجهات). وتتضاعف الثمرة بالمواظبة الطويلة حتى تُعدّ مكافئة للتضحيات الفيدية الكبرى، مع إبراز مثال الطهارة الأخلاقية والطقسية التي تسند الحكم المنظّم واستقرار الأرض عبر تنظيم الأكل والقرابين.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
قال أغاستيا: «سأذكر بإيجاز نذرًا آخر يُسمّى سارفابهاوما-فراتا؛ فمن أدّاه على وجهه الصحيح صار الملك سريعًا سيّدًا كونيًّا (تشاكرافارتين)».
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
في اليوم القمري العاشر (داشمي) من النصف المضيء من شهر كارتّيكا، ينبغي أن يقتصر الطعام دائمًا على الليل؛ وأن تُقدَّم في الجهات قرابينُ بالي طاهرة (قربان شعائري).
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
وبعد أن يكرّم بتعبّدٍ خالصٍ سادةَ «ذوي الولادتين» بأزهارٍ شتّى، ينبغي لملتزم النذر أن يتضرّع إلى الجهات بهذا المانترا: «لتتحقّق كلّ المقاصد لي، أيّها الموقّرون، ميلادًا بعد ميلاد».
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
وبعد أن يقول ذلك، ويقدّم لهم قربانَ البالي بقلبٍ مطهَّر، فليأكل بعدئذٍ ليلًا أرزًّا مُحكَم الإعداد ممزوجًا باللبن الرائب (دَدهي).
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
يا أيها الملك، من داوم على هذا النحو سنةً كاملة—يبدأ بالشرق ثم يتوجّه إلى الغرب كما يشاء—فإنه ينال فتحَ الجهات (ديغفيجايا)، أي الظفر في كل ناحية.
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
ولكن في يوم إيكاداشي (Ekādaśī) ينبغي للإنسان أن يؤدي النذر بعناية وفق القاعدة المقررة. ابتداءً من النصف المضيء من شهر مارغشيرشا (Mārgaśīrṣa)، على العاقل أن يداوم عليه سنةً كاملة. ذلك النذر محبوبٌ لدى دهنَدا (كوبيـرا Kubera)، وإذا أُقيم منحَ الثروة.
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
من يصمْت عن الطعام في يوم إيكاداشي (Ekādaśī) ثم يأكل في يوم دفاداشي (Dvādaśī)—سواء في النصف المضيء أو النصف المظلم—فإن تلك الممارسة تُسمّى نذرًا فايشنفيًا عظيمًا.
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
وهكذا، إذا أُقيمت هذه الرياضات الشديدة جدًا فإنها تُبيد الآثام، يا أمَّ الأرض. وفي يوم ترايوداشي (Trayodaśī) يُسمّى النذر الذي يكون فيه الطعام ليلًا فقط «دهرما-فراتا» (dharma-vrata)، أي انضباطًا موافقًا للدهرما.
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
أيها الملك اللبيب، ابتداءً من النصف المضيء من شهر فالغونا (Phālguna) ينبغي الشروع في نذر «راودرا» (Raudra-vrata)، ولا سيما في اليوم الرابع عشر من النصف المظلم. وابتداءً من شهر ماغها (Māgha) يُتمّ سنةً كاملة.
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
«نذر إندو (Indu-vrata) يكون في اليوم الخامس عشر من النصف المضيء مع الاقتصار على الطعام ليلًا؛ ونذر الأسلاف بيتري (Pitṛ-vrata) يكون في يوم أَمَاوَاسْيَا (Amāvāsyā، يوم المحاق)»—هكذا، أيها الملك، قد قيل.
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
أيها الملك، من يعمل على هذا النحو عشرًا وخمس سنين، فمن ذا الذي يستطيع أن يصف تمامًا ثمرة تلك النذور المرتبطة بأيام التيثي (التواريخ القمرية)، بحسب مقدار النذر؟
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
يا ملك الملوك، لقد أُقيم على يديه آلافُ قرابين الأَشْوَمِيدْهَا (Aśvamedha) ومئاتُ طقوس الرَّاجَسُويَا (Rājasūya)، وكذلك أُنجزت سائرُ الكْرَتُو (kratu) من المراسم القربانية كما وردت في الكَلْبَة (kalpa) أي الشرائع الطقسية.
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
إن نذرًا واحدًا إذا أُقيم يَقتل الخطايا على الدوام. أمّا من، يا ابنَ خيرِ الرجال، أتى بكلّ هذا حقًّا، فإنه يَغدو طاهرًا منزَّهًا عن الدنس، وينال جميع العوالم، أيها الملك.
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.