Adhyaya 61
Varaha PuranaAdhyaya 6112 Shlokas

Adhyaya 61: The Observance for the Fulfilment of Desires: Worship of Keśava in the Form of Guha (Kumāra)

Kāmavrata (Guha-rūpeṇa Keśava-pūjā) Vidhiḥ

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) / Royal-Ethics (Kingship restoration motif)

في إطار التعليم بين فاراها–بريثيفي، يعرض هذا الأدهيَايا نذرًا (vrata) علّمه الحكيم أغاستيا لملكٍ (mahārāja/nṛpa) لنيل المقاصد المرغوبة (kāma-siddhi). يحدّد النص رياضةً تمتد سنةً كاملة تقوم على طعامٍ من الثمار فقط (phala-āśana)، وضبط الكلام أو الصمت (vāg-yata)، ومراعاة التقاويم وفق التيثي في النصف المضيء من شهر باوشا (Pauṣa). وتتمحور الأعمال الطقسية حول عمل النار (agni-kārya) وعبادة كيشافا (Keśava) متصوَّرًا «في هيئة غوها (Guha)»، مع تلاوة أسماء مرتبطة بسانموخا/سكاندا/كارتيكيا (Ṣaṇmukha/Skanda/Kārttikeya). وفي الختام يُؤمر بإطعام البراهمة (brāhmaṇa) والتصدّق بتمثال ذهبي لسانموخا، يعقبه عطاءٌ مقرون بالمانترا. وتأتي أمثلة مثل نالا (Nala) وغيرِه من الملوك المخلوعين لتجعل النذر وسيلةً لاستعادة الرخاء والنسل والاستقرار السياسي، رابطًا السلوك المنضبط بحفظ توازن بريثيفي الاجتماعي.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaMahārāja (unnamed king)

Key Concepts

kāmavrata (desire-fulfilment observance)tithi-based ritual calendrics (ṣaṣṭhī, caturthī, saptamī)phala-āhāra (fruit-based dietary restraint)vāg-yama (speech restraint)agni-kārya (fire-rite)Keśava as Guha (syncretic/identificatory worship)dāna and brāhmaṇa-bhojana (gift and feeding as completion rites)royal restoration narrative (rājya-prāpti motif)

Shlokas in Adhyaya 61

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कामव्रतं महाराज शृणु मे गदतोऽधुना । येन कामाः समृद्ध्यन्ते मनसा चिन्तिता अपि ॥ ६१.१ ॥

قال أغاستيا: «أيها الملك العظيم، اسمع مني الآن حديثي عن نذر الكاما (kāma-vrata)، الذي به تتحقق الرغبات حتى تلك التي لا تكون إلا مُتَصوَّرة في الذهن».

Verse 2

षष्ठ्यां फलाशनो यस्तु वर्षमेकं व्रतं चरेत् । पौषमाससिते पक्षे चतुर्थ्यां कृतभोजनः ॥ ६१.२ ॥

من كان في اليوم القمري السادس (ṣaṣṭhī) يقتات بالثمار، ويمارس هذا النذر سنةً كاملة، ومن كان في النصف المظلم من شهر باوشا (Pauṣa) لا يتناول الطعام إلا في اليوم القمري الرابع (caturthī) — فهذه هي الهيئة المقررة.

Verse 3

षष्ठ्यां तु पारयेद् धीमान् प्रथमं तु फलं नृप । ततो भुञ्जीत यत्नेन वाग्यतः शुद्धमोदनम् ॥ ६१.३ ॥

في اليوم السادس، على الحكيم أن يُتمّ هذا النذر، أيها الملك، فيبدأ بالفاكهة أولاً؛ ثم بعد ذلك، بعناية ومع كفّ اللسان، يأكل الأرزّ المسلوق المُطهَّر.

Verse 4

ब्राह्मणैः सह राजेन्द्र अथवा केवलैः फलैः । तमेेकं दिवसं स्थित्वा सप्तम्यां पारयेन्नृप ॥ ६१.४ ॥

يا ملك الملوك، إمّا مع البراهمة أو بالفواكه وحدها؛ وبعد أن يثبت على تلك الممارسة يوماً واحداً، فليُتمّها في يوم السَّبتَمي (اليوم القمري السابع)، أيها الحاكم.

Verse 5

अग्निकार्यं तु कुर्वीत गुहारूपेण केशवम् । पूजयित्वाभिधानॆन वर्षमेकं व्रतं चरेत् ॥ ६१.५ ॥

ينبغي أداء شعيرة النار (أغني-كاريا)؛ ثم بعد عبادة كيشافا في الهيئة المسماة «غوها-روبا»، يُمارَس هذا النذر (فرَتا) مدة سنة كاملة.

Verse 6

षड्वक्त्र कार्त्तिक गुह सेनानी कृत्तिकासुत । कुमार स्कन्द इत्येवं पूज्यो विष्णुः स्वनामभिः ॥ ६१.६ ॥

وبالألقاب: «شادفاكترا، كارتِّيكا، غوها، سِنانِي، كْرِتّيكاسوتا، كُمارا، وسكاندا»—هكذا يُكرَّم فيشنو بأسمائه المقدّسة نفسها.

Verse 7

समाप्तौ तु व्रतस्यास्य कुर्याद् ब्राह्मणभोजनम् । षण्मुखं सर्वसौवर्णं ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ६१.७ ॥

عند ختام هذا النذر، ينبغي إقامة طعامٍ لبراهميّ؛ كما ينبغي تقديم تمثال «شانموخا» ذي الوجوه الستة، المصنوع كلّه من الذهب، إلى براهميّ.

Verse 8

सर्वे कामाः समृद्ध्यन्तां मम देव कुमारक । त्वत्प्रसादादिमं भक्त्या गृह्यतां विप्र माचिरम् ॥ ६१.८ ॥

لتتحقق جميع رغباتي، أيها الفتى الإلهي. وبفضلك، أيها البراهمن، تقبّل هذا بتعبّدٍ وإخلاصٍ من غير إبطاء.

Verse 9

अनेन दत्त्वा मन्त्रेण ब्राह्मणाय सयुग्मकम् । ततः कामाः समृद्ध्यन्ते सर्वे वै इह जन्मनि ॥ ६१.९ ॥

إذا قُدِّمَتِ (القُربان) مع قرينها إلى براهمنٍ بهذا المانترا، قيل إن جميع المقاصد المرغوبة تزدهر هنا في هذه الحياة نفسها.

Verse 10

अपुत्रो लभते पुत्रमधनो लभते धनम् । भ्रष्टराज्यो लभेद्राज्यं नात्र कार्या विचारणा ॥ ६१.१० ॥

من كان بلا ولدٍ نال ولدًا، ومن كان فقيرًا نال مالًا، ومن سُلب مُلكه استعاد السيادة—ولا مجال هنا للتردّد أو الشك.

Verse 11

एतद् व्रतं पुरा चीर्णं नलेन नृपसत्तम । ऋतुपर्णस्य विषये वसता व्रतचर्यया ॥ ६१.११ ॥

يا أفضلَ الملوك، لقد أُدِّيَ هذا النذر قديمًا على يد نالا، حين كان مقيمًا في ديار رِتوبَرْنَة، ممارسًا رياضة النذر وانضباطه.

Verse 12

तथा राज्यच्युतैरन्यैर्बहुभिर्नृपसत्तमैः । पौराणिकं व्रतं चैव सिद्ध्यर्थं नृपसत्तम ॥ ६१.१२ ॥

وكذلك، يا أفضلَ الملوك، فإن كثيرًا من الملوك الأفاضل الذين زال عنهم المُلك قد باشروا أيضًا هذا النذر «البورانيكي» طلبًا لنيل التمام والنجاح.

Frequently Asked Questions

The chapter frames disciplined self-regulation (dietary restraint, controlled speech, and calendrically ordered practice) as a means to stabilize personal aims and social order; it further presents dāna and feeding brāhmaṇas as completion acts that redistribute resources, supporting communal equilibrium understood as beneficial to Pṛthivī’s sustained order.

The vrata is to be observed for one year (varṣam ekaṃ). Specific tithis are named: ṣaṣṭhī (as a key fasting/fruit regimen day and also as a concluding marker), caturthī in the śukla pakṣa of Pauṣa (Pauṣamāsa-site pakṣe) with kṛta-bhojana, and saptamī as a completion/transition point (pārayet).

Although it does not explicitly discuss landscapes or ecology in the provided verses, the text implicitly links Pṛthivī’s balance to human conduct: regulated consumption (phala-āhāra), restraint (vāg-yama), and structured giving (dāna, brāhmaṇa-bhojana) are presented as practices that reduce excess, formalize resource circulation, and reinforce social stability—an indirect model of terrestrial stewardship within the Purāṇic ethic.

Agastya appears as the instructing sage. The exemplum cites King Nala (nṛpa-sattama) and mentions Ṛtuparṇa (as the ruler in whose domain Nala resided), along with a generalized reference to other kings who had lost their kingdoms (rājya-cyuta) and sought success through the vrata.