Adhyaya 57
Varaha PuranaAdhyaya 5716 Shlokas

Adhyaya 57: The Observance for Attaining Radiance: The Soma Kānti-Vrata

Kāntivrata-vidhiḥ (Somakānti-prāpti-vrata)

Ritual-Manual (Vrata-vidhi) with Purāṇic Etiology

في إطار التعليم بين فاراها وبريثيفي، يقدّم هذا الأدهيايا، بصوت الحكيم أغاستيا موجَّهًا إلى ملك، دليل نذرٍ شعائري (vrata-vidhi) يُسمّى كَانْتيفْرَتا، ويُقال إنه يعيد «الكَانْتي» أي الإشراق والصحة والجمال، كما تجلّى في شفاء سوما من «ياكشما» بعد لعنة داكشا. تُحدَّد الممارسة في يوم كَارْتِّيكا شُكْلا-دْفِتِييا، مع صومٍ ليلي (nakta) وعبادة بالاكِيشافا، وتقديم قرابين مميَّزة: للقدمين لبالاديفا، وللرأس لكيشافا. ثم يُقدَّم الأرغيا لسوما بمانترا مخصوصة، وتتبعها أنظمة طعام ودورات هوما منظَّمة عبر رباعيات الفصول (phālgunādi، āṣāḍhādi) باستخدام باياسا، وشالي، ويافا، وتيلا. وبعد عام يُختَم النذر بصورة قمرية من فضة وهباتٍ لبرهمن، رابطًا عافية الجسد بالانتظام الموسمي وإيقاع الأرض واستقامة النظام الكوني.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastya

Key Concepts

kānti (radiance, restored vitality)vrata-vidhi (ritual discipline)Kārttika-śukla-dvitīyā (lunar timing)nakta (night-only observance/fast)Balakēśava worship (Vaiṣṇava iconography)arghya to Soma (lunar/medicinal symbolism)yakṣmā and śāpa (disease and curse as etiological frame)seasonal/annual ritual cycle (saṃvatsara completion)dāna to brāhmaṇa (ritual economy and closure)oṣadhīnāṃ pati (Soma as lord of medicinal plants)

Shlokas in Adhyaya 57

Verse 1

अगस्त्य उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि कान्तिव्रतम् अनुत्तमम् । यत्कृत्वा तु पुरा सोमः कान्तिमान् अभवत् पुनः ॥ ५७.१ ॥

قال أغستيا: «بعد ذلك سأبيّن النذرَ الذي لا يُضاهى، المسمّى كانتي-فرَتَة (Kānti-vrata). وبأدائه قديمًا صارَ سوما (القمر) مُشِعًّا من جديد».

Verse 2

यक्ष्मणा दक्षशापेन पुराक्रान्तो निशाकरः । एतच्चीर्त्वा व्रतं सद्यः कान्तिमानभवत् किल ॥ ५७.२ ॥

كان قديماً نِشاكَرَةُ (صانعُ الليل، أي القمر) مُبتلىً باليَكْشْمَن (داءُ السُّلّ/الهُزال) بسبب لعنةِ دكشا. ويُقال إنّه لمّا أدّى هذا النذرَ وأعلنه/حافظ عليه، استعادَ بهاءَه في الحال.

Verse 3

द्वितीयायां तु राजेन्द्र कार्त्तिकस्य सिते दिने । नक्तं कुर्वीत यत्नेन अर्चयन् बलकेशवम् ॥ ५७.३ ॥

في اليوم القمري الثاني، أيها الملك، في اليوم المشرق من شهر كارتِّيكا، ينبغي للمرء أن يلتزم بعناية بنذر الطعام الليلي (نَكْتَ)، وهو يعبد بالاكِيشَفَة.

Verse 4

बलदेवाय पादौ तु केशवाय शिरोऽर्चयेत् । एवमभ्यर्च्य मेधावी वैष्णवं रूपमुत्तमम् ॥ ५७.४ ॥

ليُقَدَّم السجود للقدمين لبَلَدِيفا، ولِيُقَدَّم السجود للرأس لكِيشَفَة. وهكذا بعد إتمام العبادة، يوقّر الحكيم الصورة الفَيْشْنَفِيّة العُليا.

Verse 5

परस्वरूपं सोमाख्यं द्विकलं तद्दिने हि यत् । तस्यार्घं दापयेद्धीमान् मन्त्रेण परमेष्ठिनः ॥ ५७.५ ॥

في ذلك اليوم، ما يُسمّى سوما، ذو هيئة «باراسفاروبا» والمكوَّن من جزأين (دْفِيكَلا)، ينبغي للحكيم أن يُقَدِّم له قُربان الأَرْغْيَا، بتلاوة المانترا الموجَّهة إلى باراميشثين.

Verse 6

नमोऽस्त्वमृतरूपाय सर्वौषधिनृपाय च । यज्ञलोकाधिपतये सोमाय परमात्मने ॥ ५७.६ ॥

السجود لكَ يا من صورتُه الخلود، ولكَ يا ملكَ جميع الأعشاب الدوائية، يا سيدَ عالم القربان—سوما—يا من أنتَ الذاتُ العليا.

Verse 7

अनेनैव च मार्गेण दत्त्वार्घ्यं परमेष्ठिनः । रात्रौ सविप्रो भुञ्जीत यवान्नं सघृतं नरः ॥ ५७.७ ॥

وباتباع هذا النهج نفسه، بعد تقديم الأَرْغْيَا لباراميشثين، ينبغي للرجل—مع براهمن—أن يأكل ليلًا طعامًا من الشعير (يَفَا) مع السمن المصفّى (غِي).

Verse 8

फाल्गुनादिचतुष्के तु पायसं भोजयेच्छुचिः । शालिहोमं तु कुर्वीत कार्त्तिके तु यवैस्तथा ॥ ५७.८ ॥

في مدة الأشهر الأربعة التي تبدأ بفالغونا، على المتطهِّر أن يقدّم أرزًّا مطبوخًا باللبن طعامًا. وليقم بهوماٍ بالأرزّ؛ وكذلك في شهر كارتيكا فليقم به بالشعير.

Verse 9

आषाढादिचतुष्के तु तिलहोमं तु कारयेत् । तद्वत् तिलान्नं भुञ्जीत एष एव विधिक्रमः ॥ ५७.९ ॥

في مدة الأشهر الأربعة التي تبدأ بآشاده، ينبغي أن يُقام تِلا-هوما، أي القربان الناري بالسمسم. وكذلك ينبغي أكل طعام مُعَدّ بالسمسم. فهذا وحده هو ترتيب الإجراء المأمور به.

Verse 10

ततः संवत्सरे पूर्णे शशिनं कृतराजतं । सितवस्त्रयुगच्छन्नं सितपुष्पानुलेपनम् । एवमेव द्विजं पूज्य ततस्तं प्रतिपादयेत् ॥ ५७.१० ॥

ثم إذا اكتملت سنةٌ تامّة، فليُعِدْ صورةً للقمر مصوغةً من فضّة، مغطّاةً بزوجٍ من الثياب البيضاء، ومطيّبةً بزهورٍ بيضاء. وعلى النحو نفسه، بعد إكرام برهمنٍ، فليقدّم له تلك الصورة القمرية.

Verse 11

कान्तिमानपि लोकेऽस्मिन् सर्वज्ञः प्रियदर्शनः । त्वत्प्रसादात् सोमरूपिन् नारायण नमोऽस्तु ते ॥ ५७.११ ॥

في هذا العالم، بفضلك يصير (المرء) مشرقًا، عليمًا بكل شيء، حسن المنظر محبوب الرؤية. يا نارايانا، يا من هيئته هيئة سوما (القمر)، لك السجود والتحية.

Verse 12

अनेन किल मन्त्रेण दत्त्वा विप्राय वाग्यतः । दत्तमात्रे ततस्तस्मिन् कान्तिमान् जायते नरः ॥ ५७.१२ ॥

«حقًّا، إذا قدّم المرء عطيةً لبرهمنٍ بهذا المانترا بعينه، مع تهذيب الكلام وضبطه، فما إن تتمّ العطية حتى يصير ذلك الرجل مشرقًا.»

Verse 13

आत्रेयेणापि सोमेन कृतमेतत् पुरा नृप । तस्य व्रतान्ते सन्तुष्टः स्वयमेव जनार्दनः । यक्ष्माणमपनीयाशु अमृताख्यां कलां ददौ ॥ ५७.१३ ॥

أيها الملك، لقد قام سوما، من نسل أتري، بهذه العبادة قديماً أيضاً. وعند ختام نذره، رضي جناردانا بنفسه، فأزال سريعاً داء اليكشما (داء الهزال) ومنحه جزءاً (كلا) يُسمّى «أمرتة» أي الرحيق الخالد.

Verse 14

तां कलां सोमराजोऽसौ तपसा लब्धवानिति । सोमत्वं चागमत सोऽस्य ओषधीनां पतिर् बभौ ॥ ५७.१४ ॥

ويُروى أن ملك القمر ذاك نال تلك الحصّة (كلا) بفضل التَّبَس (الزهد والرياضة الروحية). ثم لما بلغ حال «سوما» صار سيّد النباتات الدوائية.

Verse 15

द्वितीयामश्विनौ सोमभुजौ कीर्त्येते तद्दिने नृप । तौ शेषविष्णू विख्यातौ मुख्यपक्षौ न संशयः ॥ ५७.१५ ॥

أيها الملك، في اليوم القمري الثاني يُمَدَّح الأشفينان بوصفهما شارِبَي سوما. وهذان الاثنان مشهوران باسم شيشا وڤيشنو، وهما الجانبان/الجناحان الرئيسان، بلا ريب.

Verse 16

न विष्णोर्व्यतिरिक्तं स्याद् दैवतं नृपसत्तम । नामभेदेन सर्वत्र संस्थितः परमेश्वरः ॥ ५७.१६ ॥

يا خير الملوك، لا توجد ألوهية قائمة بمعزل عن ڤيشنو. وباختلاف الأسماء فحسب، يكون الربّ الأعلى قائماً في كل مكان.

Frequently Asked Questions

The text frames well-being and social order through disciplined observance aligned with calendrical and seasonal rhythms: regulated fasting, worship, offerings, and charitable gifting are presented as a structured means to restore “kānti,” linking personal health and social duty to cyclical terrestrial time.

The vrata begins on Kārttika śukla-dvitīyā (the bright fortnight’s second lunar day in Kārttika), includes a nightly observance (nakta), and runs for a full saṃvatsara (year). It specifies seasonal quartets: phālgunādi-catuṣka with payasa feeding and śāli-homa, Kārttika with yava offerings, and āṣāḍhādi-catuṣka with tila-homa and tila-based food.

While not explicitly ecological in modern terms, the chapter encodes an ethic of terrestrial balance by emphasizing seasonal regularity (grain/seed offerings tied to time), Soma’s identity as oṣadhīnāṃ pati (lord of medicinal plants), and the idea that health and vitality are sustained through harmonizing human practice with annual and lunar cycles.

The narrative references Agastya (as transmitter of the vrata), Soma (as exemplar), Dakṣa (as the source of the curse), Janārdana/Nārāyaṇa/Viṣṇu (as the divine agent removing yakṣmā), and the Aśvinau (named in connection with dvitīyā). A royal addressee (“rājendra,” “nṛpa”) is also invoked as the audience for the instruction.