
Nārada-proktaṃ Viṣṇu-vrataṃ (Apsarasāṃ Bhartṛ-prāpti-vrata-kathā)
Ritual-Manual (Vrata) embedded in Didactic Narrative
في الإطار التعليمي بين فاراها وبريثيفي، يسأل بهادرآشفا أغاستيا: أيُّ إلهٍ يُنبت المعرفة الحقة (vijñāna) وكيف تُؤدَّى عبادته. يجيب أغاستيا بأن فيشنو/نارايانا هو الذي ينبغي استرضاؤه على وجه العموم، ويورد مثالاً: يلتقي نارادا عند ماناساساراس بجماعة من الأبساراس يرغبن في نارايانا زوجاً. يوبّخ نارادا كبرياءهنّ الفتيّ لقصورهنّ في التوقير، لكنه يبيّن أن مجرد التلفّظ باسم فيشنو ذو أثرٍ وفضل. ثم يعلّمهنّ نذراً (vrata) في الربيع يوم الشوكلا-دفادشي: عبادة ليلية، وصورة فضية لهاري مع لاكشمي، وجناح مزدان بالزهور، وموسيقى، وسهرٌ تعبّدي، ثم ختامٌ بعطاءٍ للبراهمة (brāhmaṇa-dāna). ويحذّر من أن عدم الاحترام يفضي إلى لعنةٍ مستقبلية (مرتبطة بأشتافاكرا وبالرعاة الغوبالا). ويذكر أغاستيا أن الأبساراس أتممن النذر فَرَضِيَ هاري عنهنّ.
Verse 1
भद्राश्व उवाच । विज्ञानोत्पत्तिकामस्य क आराध्यो भवेद् द्विज । कथं चाराध्यतेऽसौ हि एतदाख्याहि मे द्विज ॥ ५४.१ ॥
قال بهادرَاشفا: «يا ذا الميلادين (دْوِجَ)، لمن يرغب في نشوء المعرفة التمييزية (vijñāna)، من الذي ينبغي أن يُعبَد؟ وكيف تُؤدَّى عبادته حقًّا؟ فاشرح لي ذلك، يا دْوِجَ».
Verse 2
अगस्त्य उवाच । विष्णुरेव सदाराध्यः सर्वदेवैरपि प्रभुः । तस्योपायं प्रवक्ष्यामि येनासौ वरदो भवेत् ॥ ५४.२ ॥
قال أغاستيا: «إن فيشنو وحده هو الذي ينبغي أن يُعبَد على الدوام؛ فهو الربّ حتى لجميع الآلهة. وسأبيّن الوسيلة المتعلقة به، التي بها يصير واهبَ النِّعَم (مانحَ البَرَكات)».
Verse 3
रहस्यं सर्वदेवानां मुनीनां मनुजांस्तथा । नारायणः परो देवस्तं प्रणम्य न सीदति ॥ ५४.३ ॥
هذا هو السرّ الباطن لجميع الآلهة، وللرُّهبان الحكماء، وكذلك للبشر: إنّ نارايانا هو الإله الأعلى؛ ومن انحنى له ساجداً لا يقع في الكآبة واليأس.
Verse 4
श्रूयते च पुरा राजन् नारदेन महात्मना । कथितं तुष्टिदं विष्णोर्व्रतमप्सरसां तथा ॥ ५४.४ ॥
ويُسمَع أيضاً، أيها الملك، أنّه في الأزمنة السالفة روى نارَدَةُ العظيمُ النفس نذراً (vrata) لفيشنو يُورِث الرضا (tuṣṭi)، وكذلك نذراً يتعلّق بالأبساراس.
Verse 5
नारदस्तु पुरा कल्पे गतवान् मानसंसारः । स्नानार्थं तत्र चाजापश्यत् सर्वमप्सरसां गणम् ॥ ५४.५ ॥
إنّ نارَدَةَ في كَلْبَةٍ سابقةٍ قصدَ بحيرةَ مانَسَا؛ وهناك، وهو يريد الاغتسال، رأى جماعةَ الأبساراس كلَّها.
Verse 6
तास्तं दृष्ट्वा विलासिन्यो जटामुकुटधारिणम् । अस्थिचर्मावशेषं तु छत्रदण्डकपालिनम् ॥ ५४.६ ॥
فلما رأينه، أبصرَتْهُ تلكُ المتدلّلاتُ وهو ذو تاجٍ من الجَدائل المعقودة (jaṭā)، يحمل بقايا العظم والجلد، وفي يده عصا المظلّة وكأسٌ من جمجمة.
Verse 7
देवासुरमनुष्याणां दिदृक्षुं कलहप्रियम् । ब्रह्मपुत्रं तपोयुक्तं पप्रच्छुस्ता वराङ्गनाः ॥ ५४.७ ॥
ورغبةً في رؤية مُحِبِّ الخصام بين الآلهة والأسورا والبشر، سألتْ تلكُ السيداتُ الفاضلاتُ ابنَ براهما، الموهوبَ بالزهد والتقشّف (tapas).
Verse 8
अप्सरस ऊचुः । भगवन् ब्रह्मतनय भर्तृकामाः वयं द्विज । नारायणश्च भर्ता नो यथा स्यात् तत् प्रचक्ष्व नः ॥ ५४.८ ॥
قالت الأبساراسات: «يا أيها المبجَّل، يا ابن براهما، أيها المولودُ مرتين—إنّا نرغب في زوج. فبيّن لنا كيف يمكن لنارايانا أن يكون زوجًا لنا.»
Verse 9
नारद उवाच । प्रणामपूर्वकः प्रश्नः सर्वत्र विहितः शुभः । स च मे न कृतो गर्वाद् युष्माभिर्यौवनस्मयात् ॥ ५४.९ ॥
قال نارَدَة: «إنّ السؤالَ المسبوقَ بالانحناء والتحيةِ باحترام يُعَدّ في كل موضعٍ مباركًا ولائقًا. غير أنّ ذلك لم يقع: مني بسبب الكِبْر، ومنكنّ بسبب زهوِ الشباب.»
Verse 10
तथापि देवदेवस्य विष्णोर्यन्नामकीर्तितम् । भवतीभिस्तथा भर्त्ता भवत्विति हरिः कृतः । तन्नामोच्चारणादेव कृतं सर्वं न संशयः ॥ ५४.१० ॥
«ومع ذلك، بما أنّكنّ قد رتلن اسمَ فيشنو، إلهِ الآلهة، فقد عُدَّ هَريٌّ بذلك ربّكنّ. حقًّا، بمجرد التلفّظ بذلك الاسم يتمّ كلُّ شيء، ولا شكّ في ذلك.»
Verse 11
इदानीं कथयाम्याशु व्रतं येन हरिः स्वयम् । वरदत्वमवाप्नोति भर्तृत्वं च नियच्छति ॥ ५४.११ ॥
«والآن سأصف سريعًا النذرَ التعبّدي (فْرَتَه) الذي به ينال هَريٌّ نفسه مقامَ مُعطي النِّعَم، وبه أيضًا يمنح دورَ الحامي والسند.»
Verse 12
नारद उवाच । वसन्ते शुक्लपक्षस्य द्वादशी या भवेत्शुभा । तस्यामुपोष्य विधिवन्निशायां हरिमर्च्चयेत् ॥ ५४.१२ ॥
قال نارَدَة: «في فصل الربيع، في النصف المضيء من الشهر القمري، إذا حلّت الدوادشي المباركة (اليوم الثاني عشر)، فليصم المرءُ فيها على الوجه المقرر، وليعبد هَريًّا ليلًا.»
Verse 13
पर्यङ्कास्तरणं कृत्वा नानाचित्रसमन्वितम् । तत्र लक्ष्म्या युतं रौप्यं हरिं कृत्वा निवेशयेत् ॥ ५४.१३ ॥
بعد إعداد سريرٍ وغطائه مزدانين بزخارف شتّى، ينبغي أن تُوضَع هناك صورةٌ فضّيةٌ للإله هري (Hari) مصحوبةً بلاكشمي (Lakṣmī).
Verse 14
तस्योपरि ततः पुष्पैर्मण्डपं कारयेद् बुधः । नृत्यवादित्रगेयैश्च जागरं तत्र कारयेत् ॥ ५४.१४ ॥
وفوق ذلك، على الحكيم أن يُنشئ مَنْدَبا (maṇḍapa) من الزهور؛ وهناك، بالرقص والآلات الموسيقية والإنشاد، يُقام سهرُ العبادة الليلي (jāgara).
Verse 15
मनॊभवायेति शिर अनङ्गायेति वै कटिम् । कामाय बाहुमूले तु सुशास्त्रायेति चोदरम् ॥ ५४.१५ ॥
[تُسند الصيغة:] «إلى مَنوبهافا (Manobhava)» للرأس؛ و«إلى أنَنْغا (Anaṅga)» للخصر؛ و«إلى كاما (Kāma)» لأصول الذراعين؛ و«إلى سوشاسترا (Suśāstra)» للبطن.
Verse 16
मन्मथायेति पादौ तु हरयेति च सर्वतः । पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं मल्लिकाजातिभिस्तथा ॥ ५४.१६ ॥
ثم تُعبَد القدمان بقول: «إلى مَنمَثا (Manmatha)»، ويُتعبَّد من كل الجهات بقول: «إلى هري (Hari)»؛ ثم يُكرَّم ربّ الآلهة بالزهور أيضًا، مثل الياسمين مَلِّكَا (mallikā) وزهر جاتي (jātī).
Verse 17
पश्चाच्चतुर आदाय इक्षुदण्डान् सुशोभनान् । चतुर्दिक्षु न्यसेत् तस्य देवस्य प्रणतो नृप ॥ ५४.१७ ॥
وبعد ذلك، أيها الملك، بعد أخذ أربعة عيدانٍ بهية من قصب السكر، توضع في الجهات الأربع، مع الانحناء خضوعًا لتلك الألوهة.
Verse 18
एवं कृत्वा प्रभाते तु प्रदद्याद् ब्राह्मणाय वै । वेदवेदाङ्गयुक्ताय सम्पूर्णाङ्गाय धीमते ॥ ५४.१८ ॥
فإذا فُعِل ذلك، فعند الفجر ينبغي حقًّا أن تُعطى القُربان/الهبة لبرهمنٍ—مُتزوِّدٍ بالڤيدا وملحقاتها (الڤيدانغا)، كامل الأعضاء، راسخ الفطنة والتمييز.
Verse 19
ब्राह्मणांश्च तथा पूज्य व्रतमेतत् समापयेत् । एवं कृते तथा विष्णुर्भर्त्ता वो भविता ध्रुवम् ॥ ५४.१९ ॥
وكذلك بعد إكرام البرهمنة، ينبغي إتمام هذا النذر. فإذا فُعِل على هذا الوجه، فإن ڤيشنو سيغدو لكم حتمًا حاميًا وعضدًا.
Verse 20
अकृत्वा मत्प्रणामं तु पृष्टो गर्वेण शोभनाः । अवमानस्य तस्यायं विपाको वो भविष्यति ॥ ५४.२० ॥
«لكنكم—مع أنكم سُئلتم—لم تؤدّوا لي السجود والتحية، بل تكلّمتم بكِبر، يا ذوي الشرف. فلذلك سيكون هذا هو عاقبة (ڤيباكا) فعل الإهانة لكم.»
Verse 21
एतस्मिन्नेव सरसि अष्टावक्रो महामुनिः । तस्योपहासं कृत्वा तु शापं लप्स्यथ शोभनाः ॥ ५४.२१ ॥
في هذه البحيرة عينها يقيم الحكيم العظيم أَشْطَاوَكْرَا. فإن سخرتم منه، يا ذوات الحسن، فستقعون في لعنة.
Verse 22
व्रतेनानेन देवेशं पतिं लब्ध्वाभिमानतः । अवमानेऽपहरणं गोपालैर्वो भविष्यति । पुरा हर्त्ता च कन्यानां देवो भर्त्ता भविष्यति ॥ ५४.२२ ॥
«بهذا النسك/النذر نلتم ربَّ الآلهة زوجًا؛ ولكن بدافع الكِبر، وعند وقوع الإذلال، سيقع عليكم اختطافٌ على يد رعاة البقر (غوبالا). ذلك الإله الذي كان قديمًا خاطفًا للعذارى، هو بعينه سيغدو زوجًا (لهن).»
Verse 23
अगस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा स देवर्षिः प्रययौ नारदः क्षणात् । ता अप्येतद् व्रतं चक्रुस् तुष्टश्चासां स्वयं हरिः ॥ ५४.२३ ॥
قال أغاستيا: لما قال ذلك، انصرف الحكيم الإلهي نارادا في الحال. وهنّ أيضًا أتممن هذا النذر، فَرَضِيَ عنهنّ هاري (فيشنو) بنفسه.
The text frames Viṣṇu/Nārāyaṇa as the central object of worship for those seeking vijñāna (discernment/knowledge) and emphasizes disciplined reverence: proper inquiry begins with praṇāma, while garva (pride) and avamāna (disrespect) generate adverse outcomes. It also advances a Purāṇic principle of nāma-kīrtana, presenting the utterance of Viṣṇu’s name as intrinsically efficacious within the narrative’s logic.
The vrata is specified for vasanta (spring), on a śukla-pakṣa dvādaśī (the 12th lunar day of the bright fortnight). The procedure includes upavāsa (fasting) and a night-time (niśāyām) worship of Hari with jāgaraṇa (vigil) supported by song, instrumental music, and dance.
Environmental stewardship is implicit rather than programmatic: the didactic scene is set at Mānasasaras, presenting a sacred water-body as a locus of ritual discipline and ethical instruction. In a Varāha–Pṛthivī interpretive frame, the chapter can be read as linking terrestrial spaces (lakes, groves, pavilions) to regulated human conduct—fasting, non-disruptive vigil, and offerings—thereby modeling how sacred landscapes are maintained through norms of restraint and respectful engagement.
The narrative references Bhadrāśva (questioner), Agastya (teacher), Nārada (devarṣi and instructor), and Aṣṭāvakra (mahāmuni) as a figure associated with a forthcoming curse tied to disrespect. It also mentions apsarases as a cultural class of celestial women and gopālas (cowherds) as future agents in the foretold consequence.